기본 콘텐츠로 건너뛰기

[누구나 사랑받기 위하여 4] 자비(Mercy)

재의 수요일 다음 토요일

자비(Mercy)라는 말을 많이 듣고 또 사용합니다. 하지만 이 단어의 깊이에 대해서 우리가 깊이있게 살펴보았는지 스스로에게 물어봅시다. '과연 자비라는 단어를 쓰면서 그 깊이를 이해하였는가?'

부처님이 말씀하신 자비와 하느님이 말씀하신 자비가 일면 비슷하면서도, 또 일면은 다른 점이 있습니다. 전자인 부처님이 말씀하신 자비의 뜻은 이렇습니다. 현자인 부처님의 입장에서 바라보면, 이 세상은 모든 것이 고통으로 점철되어 있습니다. 그리고 그 고통의 원인은 인간 욕망 속에 있는 집착이며, 이를 수덕으로 끊어버리고, 진리의 길을 이룬다는 것입니다. 그렇게 고통의 순환세계인 이 사바세계에서, 자비심은 그 어떤 집착에도 물들지 않은 순수한 사랑을 의미합니다. 순백의 사랑으로 이 오욕칠정에 사로잡혀서 허우적대는 중생들을 구해내는 것이 자비심인 것입니다. 

하느님의 자비는 어떤가요? 결과론적으로 보면 죄악의 굴레 속에 있는 인간을 구하고자 직접 죄악의 굴레 속으로 뛰어드시는 모습이 동일하게 보입니다. 그리하여 사람들을 자유롭게 합니다. 그러나 살짝 다른 점이 있다면, 하느님께서 이 세상을 보기 좋게 창조하셨다는 하느님의 선(Bonus)을 대전제로 삼는다는 것입니다. 그래서 그 보너스로 인해서 우리가 비록 죄악의 굴레에 갖혀 있다고 하더라도, 그런 현상황이 그리 절망적이지 않다고 바라볼 수 있는 여유가 있는 것입니다. 

그런 차원에서 우리가 자주 사용하는 영어단어 Mercy의 어원을 보면, 월급, 보수, 상품을 뜻하는 Mercedem이라는 라틴어 단어의 소유격 Merces에서 유래하였습니다. 그 뜻은 'reward, wage, pay' 등의 뜻입니다. 그리하여 보상과 댓가라는 의미도 함께 함축되어 있는 것입니다. 어떤 교환의 의미가 포함되어 있는 것입니다. 당신의 선하심과 우리의 한계를 서로 교환하는 차원이 바로 자비이며, 그분의 선하심과 우리의 나약함을 서로 견주어 보았을 때에 더 나은 길을 선택하는 것도 자비인 것입니다. 자비심이 촉발하게 되는 원인을 보는 관점이 서로 상이한 것입니다. 

그래서 오늘의 루카복음이 이렇게 이야기하는 것입니다.

예수님께서 그들에게 대답하셨다.
“건강한 이들에게는 의사가 필요하지 않으나
병든 이들에게는 필요하다.
나는 의인이 아니라 죄인을 불러 회개시키러 왔다.”

(루카 5,31-32)

당신의 선성과 당신의 전능하신 치유력과 우리의 나약하고 병든 마음을 서로 교환하는 차원의 상호 순환적 자비심이 강조되는 것입니다. 그리고 인간의 기본 상태를 고통으로 여기지 않습니다. 다만, 하느님께 대한 믿음이 부족하다는 현상만 주목할 뿐입니다. 우리는 의인은 아니지만, 그렇다고 100% 죄인이 아닙니다. 우리는 자녀이고, 그분의 도움을 필요로 하는 민족들이며, 하느님 사랑이 절실히 필요한 회개자들입니다. 

"그리고 얼마나 큰 죄를 지었든, 죄를 지은 형제가 그대의 눈을 바라보고 자비를 청했는데도 그대의 자비를 얻지 못하고 물러서는 형제가 이 세상에 아무도 없도록 하십시오. 나는 그것으로 그대가 주님을 사랑하고 있고 
또 그분의 종이며 그대의 종인 나를 사랑하고 있는 것으로 알고 있겠습니다."
-아씨시의 성 프란치스코, 어느 봉사자에게 보낸 편지-

댓글

이 블로그의 인기 게시물

['이름' 속에 '영성'이 있다 38] 세례명 '소피아' (Sophia)에는 어떤 의미가 담겨져 있을까요?

프랑스 여배우 소피 마르소 제가 어린 시절에 문방구에 가서 물건을 살 때면, 항상 저보다 더 나이가 많았던 형들이 그 문방구에서 옆의 소피 마르소의 사진으로 코팅이 된 책받침을 많이 사가는 것을 본 기억이 있습니다. 그만큼 미모가 출중하고 많은 이들의 여신으로 추앙받을 만하였기 때문이겠지요. 옆의 사진이 근래의 사진이라고 하며, 어린 시절의 전설의 사진들을 검색하여 보면, 지금 여느 아이돌을 능가할 정도의 미모를 가진 여인으로 나타납니다. 정말로 대단한 인기를 구가하고 있는 배우이기도 합니다.  그녀의 이름을 프랑스어로 표기하면 Sophie Marceau가 됩니다. 프랑스어식 발음으로 '소퓌 마~르소'가 되겠구요. 특별히 그녀의 이름인 이 'Sophie'는 서양에서는 아주 많은 이름이고, 이것은 우리가 살펴볼 '소피아'의 프랑스어식 변형이라는 점을 알아두면 흥미롭습니다. 그리고 동일한 의미를 지니는 이 이름은, 영어로는 Sophie라고 해서 불어식을 거의 그대로 이어받고, 그리스어나 독일어에서는 Sophia라고 하며, 그리고 러시아어 등의 슬라브어 계열에서는 Sofia 혹은 Sonia(소냐)라고 합니다. 그래서 슬라브계열의 여성 이름들 가운데 소냐가 많은 경우가 있는데, 이 'Sonia(Sonya)', 즉 '소냐'라는 이름은 모두가 Sophia, 즉 소피아라는 이름의 변형이라는 점을 알아두는 것도 흥미로울 것입니다. 그럼 이 소피아 혹은 소냐라는 이름이 지니는 뜻은 무엇일까요? 원래 이 이름은 그리스에서 기원한 것입니다.  Σοφια (Greek)라고 하는 여성명사에서 기원이 되었는데, '소피아'라고 읽고 그 뜻은 '지혜' (智慧,wisdom)입니다. 원래 이 소피아라는 말은 고대 그리스철학에서 자주 등장하던 단어입니다. 소크라테스, 플라톤, 아리스토텔레스, 파르메니데스 등 고대 그리스철학자들이 그렇게 갈구하던 단어이고, 서로 저마다 자

['이름' 속에 '영성'이 있다 29] 세례명 '율리오/율리아' 혹은 '율리안나 (율리아나)'에는 어떤 뜻이 숨어있는 것일까요?

루카복음 20장 25절의 말씀은 다음과 같습니다. 루카복음 20장 25절 말씀 형상화 "카이사라의 것은 카이사르에게, 하느님의 것은 하느님에게" 이것은 바칠 것이 있다면 그 원래의 주인에게 '되돌려드리는' 정신에 대해 이야기하는 것입니다. 더 나아가 당시 세금논쟁을 예수님과 벌이고자 하였던 로마 사람들에게 주님께서는 사실 그 카이사르의 것도 주님의 것이기는 하지만, 카이사르가 가져야할 몫을 부정하지는 않으신 것입니다. 그래서 그리스도인의 사회적 의무에 대해 긍정하면서도, 궁극적으로 신앙적으로는 모든 것을 하느님께 도로 바치는 마음가짐이 요구된다는 점을 부각시킬 때에 많이 회자되는 것입니다. 그런데 아주 흥미로운 이름이 하나 있습니다. 그것은 바로 로마 공화정 시대에 실존했던 '율리우스 카이사르'입니다. 이 '카이사르'라는 말은 로마 시대의 통치자, 황제를 지칭하는 호칭이었기에, 그 이름을 지닌 사람에게는 막강한 권력이 주어져 있었던 것입니다.  더욱 흥미로운 사실은 바로 이 '율리우스(Julius)'라는 라틴어로 된 남성의 이름입니다. 원래 그리스 신화에서 최고신은 바로 제우스 (Zeus) 신입니다. 그리고 로마신화로 넘어오면, 그 신은 바로 주피터 신(Jupiter)이 됩니다. 그래서 '율리우스(Julius)'라는 이름은 바로 이 신중의 신, 왕중의 왕인 주피터 신에게 자신을 봉헌한, 자신의 모든 것을 도로 바친 남성을 두고 '율리우스'라고 하였습니다. 그리고 그런 여성의 이름을 바로 율리안나(율리아나, 쥴리엔, Julien)으로 표기하였습니다. 결론적으로 '율리우스 카이사르'는 로마의 최고신인 '주피터' 신에게 자신의 모든 것을 도로 바친 사람으로서, 로마공화정의 최고의 통치자로 역할을 하였던 사람입니다. 또한 반대로 '주피터' 신이 그를 통해 모든 권능을 부여한 사람

['이름' 속에 '영성'이 있다 11] 세례명 '글라라'에는 어떤 뜻이 담겨져 있을까요?

아씨시 성녀 글라라 대성당 지하에 모셔진 글라라 성녀 유해 앞에서 프란치스코란 이름의 영성에 대해 다루었습니다. 그래서 그 이름 안에는 '자유'가 숨어있다는 사실을 잘 알았습니다. 그렇다면, 프란치스코와 항상 함께 등장하는 이름이 바로 '글라라'입니다. 아씨시의 성녀 글라라, 성 글라라 봉쇄수도원의 창립자, 전세계에서 가장 큰 여성봉쇄수도원을 지칭하는 성 글라라 수도원의 최초의 영적 어머니, 이 글라라란 이름의 뜻은 무엇인지 살펴보도록 하겠습니다. 프란치스코도 그러했듯이, 글라라라는 이름도 라틴어에서 유래하였습니다. 두 사람 모두 12~13세기 중세의 인물이었기 때문에, 구약의 히브리어나 신약의 그리스어가 아닌 대중적인 라틴어로부터 이름을 따왔던 것입니다. 라틴어로 보면, 이 글라라는 철자가 Clara입니다. 이는 남성형용사 Clarus의 여성형입니다. 그래서 Clara입니다. 다시 이 형용사의 뜻을 살펴보면, 'transparent, clear"의 의미를 담고 있습니다. 이 라틴어 Clara가 스페인어로 와서는 그대로 Clara라고 표기합니다. 그리고 재미있는 것이 계란의 흰자 부분을 두고 'clara'라고 표현한다고 합니다. 투명함이 백색으로도 이어지는 것입니다. 이태리어로는 Chiara (끼아라), 프랑스어로는 Clare (끌레르), 영어로 Clare (클레어)로 표기하고 발음합니다. 독일어로는 Klara라고 하고, 참고로 독일어에서는 '설명'이라는 명사가 Erklärung이라고 하여서, 상대를 두고 명료하게 만드는 것을 두고 '설명'이라고 정의하는 독일어식 뉘앙스를 느낄 수 있습니다.  현대의 국문표준법상, 우리나라의 첫 음절은 ㅋ, ㅌ, ㅍ 등은 그보다 약한 소리인 ㄱ, ㄷ, ㅂ로 표기하도록 안내하고 있습니다. 그래서 원래는 '클라라'가 되겠지만, 한국표준법에 따라서 '글라라'가 됩니다. 같은 경우로 Petrus,