기본 콘텐츠로 건너뛰기

[오늘의 복음묵상] 자비가 '자녀'를 만나는 그 순간

2016년 4월 3일 부활 제2주일

오늘은 1년 가운데 아주 특별한 주일입니다. 부활 제2주일이면서 하느님의 자비주일이라는 특별한 명칭까지 가지고 있습니다. 이는 2000년에 성 요한 바오로 2세 교황께서 하느님의 자비심에 대한 신심이 투철했던, 폴란드의 성녀 파우스티나 코발스카 수녀를 시성하시면서, 이 주일을 특별히 하느님의 자비주일로 명명하신 후부터 가톨릭교회의 전통이 되었습니다. 더욱이 올해가 프란치스코 교황께서 선포하신 자비의 해라는 특별희년이기 때문에, 자비의 해에 맞는 하느님의 자비주일은 더욱 더 큰 의미를 지닌다고 생각됩니다.

하느님의 자비를 상징하는 단어는 구약에서는 rehem, 즉 자궁의 복수형인 rahamim(라하밈)이라고 합니다. 그래서 그 깊은 의미를 생각해보면, 우리 자녀들의 모든 약점들과 상처들을 당신의 생명력으로 품어서 다 정화시켜주신다는 점을 의미합니다. 

당신께서 부활하셨다는 점은 하느님 자비의 연장선 상에서 이해해야 비로소 깊이 이해할 수 있습니다. 얼마나 주 예수님께서 우리를 홀로 내버려둘 수 없으셨기에, 끝까지 순종하여 십자가에 뭍히셨으며, 끝내 부활하셔서 승천하셨고, 성령을 보호자로 보내주시면서 세상 끝날까지 우리 믿는 자녀들과 함께 계시겠다고 약속해주시겠습니까? 우리는 그렇게 애절하게 끓는 자비를 얼마만큼 느끼고자 갈망하고 있습니까?

우리가 하느님을 믿는 '자녀'이고, 당신이 우리를 항상 보살펴주시는 사랑이 '자비'라면, 자비는 항상 자녀를 만나려고 우리 곁에 늘 서 있을 것입니다. 그러나 우리는 냉담하고 무심하게 그 자비를 관망하고 있을 수도 있습니다. 그냥 별 관심이 없는, 그 자비의 능력이 얼마나 깊고 크고 위대한지에 대해 생각해볼 여력조차 없이 지낼 수도 있습니다. 하루하루 다가오는 위기와 상처, 좌절과 분노, 절망과 슬픔 등등 감당해내기 힘든 일상의 시련들도 버거운데, 어떻게 주님의 사랑을 묵상하고만 있을 수 있냐면서 절규할 수 있습니다. 그런 게 우리의 일상이라는 점도 너무 잘 이해합니다. 

하지만 자비는 이런 자녀를 그 비통함에서 건져내려는 하느님의 마음입니다. 강물에 빠져있는 어린이에게 튼튼한 동아줄을 던져주어서 그 강물에 빠지려는 위기에서 건져내려는 그런 마음이 주님의 자비심입니다. 그렇게 우리를 언제든지 만나고 싶어 하십니다. 

오늘 복음에서 토마스 사도의 의심 이야기에서 나오듯이 우리의 의심과 불신과 교만과 조급함은 이런 자비심의 동아줄을 일단 거부하게 만듭니다. 하지만 주님께서는 자녀의 소중함을 알고 계시기에 계속해서 자비의 로프를 계속해서 우리에게 건네십니다. 이제는 잡아야할 때입니다. 우리가 더 이상 늦기 전에 당신의 자비심이 던져주시는 구원의 로프, 부활의 동아줄을 잡고 그분을 만나러 어서 가야하겠습니다. 자비가 '자녀'를 만나는 그 깊은 신비의 순간, 기쁨의 순간을 만끽하기 위해, 우리는 자비로우신 주님께서 부활하셔서 언제나 우리와 함께 하고자 하신다는 점에 대해 더욱 깊이 묵상해야할 것입니다. 

댓글

이 블로그의 인기 게시물

['이름' 속에 '영성'이 있다 38] 세례명 '소피아' (Sophia)에는 어떤 의미가 담겨져 있을까요?

프랑스 여배우 소피 마르소 제가 어린 시절에 문방구에 가서 물건을 살 때면, 항상 저보다 더 나이가 많았던 형들이 그 문방구에서 옆의 소피 마르소의 사진으로 코팅이 된 책받침을 많이 사가는 것을 본 기억이 있습니다. 그만큼 미모가 출중하고 많은 이들의 여신으로 추앙받을 만하였기 때문이겠지요. 옆의 사진이 근래의 사진이라고 하며, 어린 시절의 전설의 사진들을 검색하여 보면, 지금 여느 아이돌을 능가할 정도의 미모를 가진 여인으로 나타납니다. 정말로 대단한 인기를 구가하고 있는 배우이기도 합니다.  그녀의 이름을 프랑스어로 표기하면 Sophie Marceau가 됩니다. 프랑스어식 발음으로 '소퓌 마~르소'가 되겠구요. 특별히 그녀의 이름인 이 'Sophie'는 서양에서는 아주 많은 이름이고, 이것은 우리가 살펴볼 '소피아'의 프랑스어식 변형이라는 점을 알아두면 흥미롭습니다. 그리고 동일한 의미를 지니는 이 이름은, 영어로는 Sophie라고 해서 불어식을 거의 그대로 이어받고, 그리스어나 독일어에서는 Sophia라고 하며, 그리고 러시아어 등의 슬라브어 계열에서는 Sofia 혹은 Sonia(소냐)라고 합니다. 그래서 슬라브계열의 여성 이름들 가운데 소냐가 많은 경우가 있는데, 이 'Sonia(Sonya)', 즉 '소냐'라는 이름은 모두가 Sophia, 즉 소피아라는 이름의 변형이라는 점을 알아두는 것도 흥미로울 것입니다. 그럼 이 소피아 혹은 소냐라는 이름이 지니는 뜻은 무엇일까요? 원래 이 이름은 그리스에서 기원한 것입니다.  Σοφια (Greek)라고 하는 여성명사에서 기원이 되었는데, '소피아'라고 읽고 그 뜻은 '지혜' (智慧,wisdom)입니다. 원래 이 소피아라는 말은 고대 그리스철학에서 자주 등장하던 단어입니다. 소크라테스, 플라톤, 아리스토텔레스, 파르메니데스 등 고대 그리스철학자들이 그렇게 갈구하던 단어이고, 서로 저마다 자

['이름' 속에 '영성'이 있다 29] 세례명 '율리오/율리아' 혹은 '율리안나 (율리아나)'에는 어떤 뜻이 숨어있는 것일까요?

루카복음 20장 25절의 말씀은 다음과 같습니다. 루카복음 20장 25절 말씀 형상화 "카이사라의 것은 카이사르에게, 하느님의 것은 하느님에게" 이것은 바칠 것이 있다면 그 원래의 주인에게 '되돌려드리는' 정신에 대해 이야기하는 것입니다. 더 나아가 당시 세금논쟁을 예수님과 벌이고자 하였던 로마 사람들에게 주님께서는 사실 그 카이사르의 것도 주님의 것이기는 하지만, 카이사르가 가져야할 몫을 부정하지는 않으신 것입니다. 그래서 그리스도인의 사회적 의무에 대해 긍정하면서도, 궁극적으로 신앙적으로는 모든 것을 하느님께 도로 바치는 마음가짐이 요구된다는 점을 부각시킬 때에 많이 회자되는 것입니다. 그런데 아주 흥미로운 이름이 하나 있습니다. 그것은 바로 로마 공화정 시대에 실존했던 '율리우스 카이사르'입니다. 이 '카이사르'라는 말은 로마 시대의 통치자, 황제를 지칭하는 호칭이었기에, 그 이름을 지닌 사람에게는 막강한 권력이 주어져 있었던 것입니다.  더욱 흥미로운 사실은 바로 이 '율리우스(Julius)'라는 라틴어로 된 남성의 이름입니다. 원래 그리스 신화에서 최고신은 바로 제우스 (Zeus) 신입니다. 그리고 로마신화로 넘어오면, 그 신은 바로 주피터 신(Jupiter)이 됩니다. 그래서 '율리우스(Julius)'라는 이름은 바로 이 신중의 신, 왕중의 왕인 주피터 신에게 자신을 봉헌한, 자신의 모든 것을 도로 바친 남성을 두고 '율리우스'라고 하였습니다. 그리고 그런 여성의 이름을 바로 율리안나(율리아나, 쥴리엔, Julien)으로 표기하였습니다. 결론적으로 '율리우스 카이사르'는 로마의 최고신인 '주피터' 신에게 자신의 모든 것을 도로 바친 사람으로서, 로마공화정의 최고의 통치자로 역할을 하였던 사람입니다. 또한 반대로 '주피터' 신이 그를 통해 모든 권능을 부여한 사람

['이름' 속에 '영성'이 있다 11] 세례명 '글라라'에는 어떤 뜻이 담겨져 있을까요?

아씨시 성녀 글라라 대성당 지하에 모셔진 글라라 성녀 유해 앞에서 프란치스코란 이름의 영성에 대해 다루었습니다. 그래서 그 이름 안에는 '자유'가 숨어있다는 사실을 잘 알았습니다. 그렇다면, 프란치스코와 항상 함께 등장하는 이름이 바로 '글라라'입니다. 아씨시의 성녀 글라라, 성 글라라 봉쇄수도원의 창립자, 전세계에서 가장 큰 여성봉쇄수도원을 지칭하는 성 글라라 수도원의 최초의 영적 어머니, 이 글라라란 이름의 뜻은 무엇인지 살펴보도록 하겠습니다. 프란치스코도 그러했듯이, 글라라라는 이름도 라틴어에서 유래하였습니다. 두 사람 모두 12~13세기 중세의 인물이었기 때문에, 구약의 히브리어나 신약의 그리스어가 아닌 대중적인 라틴어로부터 이름을 따왔던 것입니다. 라틴어로 보면, 이 글라라는 철자가 Clara입니다. 이는 남성형용사 Clarus의 여성형입니다. 그래서 Clara입니다. 다시 이 형용사의 뜻을 살펴보면, 'transparent, clear"의 의미를 담고 있습니다. 이 라틴어 Clara가 스페인어로 와서는 그대로 Clara라고 표기합니다. 그리고 재미있는 것이 계란의 흰자 부분을 두고 'clara'라고 표현한다고 합니다. 투명함이 백색으로도 이어지는 것입니다. 이태리어로는 Chiara (끼아라), 프랑스어로는 Clare (끌레르), 영어로 Clare (클레어)로 표기하고 발음합니다. 독일어로는 Klara라고 하고, 참고로 독일어에서는 '설명'이라는 명사가 Erklärung이라고 하여서, 상대를 두고 명료하게 만드는 것을 두고 '설명'이라고 정의하는 독일어식 뉘앙스를 느낄 수 있습니다.  현대의 국문표준법상, 우리나라의 첫 음절은 ㅋ, ㅌ, ㅍ 등은 그보다 약한 소리인 ㄱ, ㄷ, ㅂ로 표기하도록 안내하고 있습니다. 그래서 원래는 '클라라'가 되겠지만, 한국표준법에 따라서 '글라라'가 됩니다. 같은 경우로 Petrus,