기본 콘텐츠로 건너뛰기

[오늘의 복음묵상] 용서, 하느님의 '고객만족서비스'

2016년 2월 13일 재의 수요일 다음 토요일

루카 5,27-32

지금으로부터 2~3년전에 혜화동 대학로에 있는 막걸리전문점 벽에 써있는 낙서 가운데 아주 인상이 깊은 글을 하나 발견한 적이 있었습니다. 대학로 연극인들이 주로 찾는 곳이기도 하고, 또한 여러 인생들이 스쳐가는 그 문화적 아지트인 그 주점 벽에는 이런 시가 하나 낙서되어 있었습니다.

"불완전한 인간을 만드신 신의 애프터 서비스는 용서다." 
-시인 함민복- 

그것을 보고 무릎을 팍! 쳤습니다. 어쩜 이리도 간명하게 모든 것을 촌철살인의 경지에서 표현하였을까? 그리고 이 시를 낙서로 남긴 이는 누구였길래, 이런 심정을 잘 이해하고 낙서를 남겼을까? 이런 의구심이 들기도 하는 한편에, 너무나도 깊은 메시지를 전달해주는 것을 느낄 수 있었습니다.

오늘 루카복음에서 나오는 이야기는 바로 이런 맥락과 연결되어 있습니다. 불완전한 인간, 그리고 그 불완전한 인간들이 저지르게 되는 반복적인 악습, 죄악 그래서 일탈과 중범죄들도 일어나고 있습니다. 그렇지만 이것이 그저 그 사람이 나쁘게 태어나서 아니라는 점을 예수님께서 말씀하십니다. 그런 사람들을 영혼의 환자로, 주님을 영혼의 명의로 빗대어서 표현하면서, 그런 이들도 하느님의 '고객중심 애프터서비스'를 통해 다시금 건강하고 밝은 사람으로 거듭날 수 있다는 회생가능성의 희망을 보여주셨습니다.

하지만 우리의 현실을 보면 너무나 냉정하고 가혹합니다. 이런 용서라는 이상은 그저 종교시설물 내에서만 울려퍼지는 메아리로 그치고 있는 것이 아닌지 모르겠습니다. 그리고 과연 '고객중심적'인지 '자기중심적'인지 의심하게 되는 경우가 너무나 많습니다. 주님은 하느님이시기 때문에 손해를 보실 일도 없으신데, 그럼에도 불구하고 당신의 고객들인 '믿는 이들'을 위해 용서와 사죄, 정화와 보속이라는 '애프터서비스'를 펼치고 계시는데, 우리는 우선 그 고귀함도 모르고 있을 수도 있고, 또한 아직도 부족하다고 평가할 수도 있으며, 나아가 서로 그것을 함께 누리고자 하는 의식도 부족할 수 있다는 것입니다.

서로가 불완전한 인간이라는 의식에서 모든 것을 다시 시작해야 한다는 점을 항상 기억합시다. 우리가 남을 나무랄 때에는 어느새 우리 자신이 '완전하신 하느님'의 위치에 서 있습니다. 그리고 불완전한 '상대'를 나무라기 너무나 쉽습니다. 자신도 불완전한 존재란 점을 망각하면서 그러합니다. 그렇기 때문에 다툼과 갈등이 너무나 만연합니다. 

그리스도교 신앙은 언제나 '미래'를 주목하는 신앙입니다. 그래서 '과거의 잘못은 주님의 자비에 맡기고, 현재의 삶은 주님의 은총에 맡기며, 미래의 삶은 주님의 섭리에 맡긴다.' 라는 격언도 존재합니다. 과연 우리는 얼마나 이 '애프터 서비스'를 누리고 있을까요? 그리고 주위의 다른 사람들과 교우들에게 필요한 '애프터서비스 신고, 접수'를 대신 행하고 있을까요? 그리고 위와 같은 의식이 뿌리내리지 못하는 여러 사람들을 위해 위의 정신을 얼만큼 표방하고 있을까요? 모두가 직급과 역할이 다를 뿐이지, 다 불완전한 인간으로 동일하다는 점을 주목하라고 교회는 사순시기에 다시금 주목합니다.

"나는 의인이 아니라 죄인을 불러 회개시키러 왔다." (루카 5,32)

댓글

이 블로그의 인기 게시물

['이름' 속에 '영성'이 있다 38] 세례명 '소피아' (Sophia)에는 어떤 의미가 담겨져 있을까요?

프랑스 여배우 소피 마르소 제가 어린 시절에 문방구에 가서 물건을 살 때면, 항상 저보다 더 나이가 많았던 형들이 그 문방구에서 옆의 소피 마르소의 사진으로 코팅이 된 책받침을 많이 사가는 것을 본 기억이 있습니다. 그만큼 미모가 출중하고 많은 이들의 여신으로 추앙받을 만하였기 때문이겠지요. 옆의 사진이 근래의 사진이라고 하며, 어린 시절의 전설의 사진들을 검색하여 보면, 지금 여느 아이돌을 능가할 정도의 미모를 가진 여인으로 나타납니다. 정말로 대단한 인기를 구가하고 있는 배우이기도 합니다.  그녀의 이름을 프랑스어로 표기하면 Sophie Marceau가 됩니다. 프랑스어식 발음으로 '소퓌 마~르소'가 되겠구요. 특별히 그녀의 이름인 이 'Sophie'는 서양에서는 아주 많은 이름이고, 이것은 우리가 살펴볼 '소피아'의 프랑스어식 변형이라는 점을 알아두면 흥미롭습니다. 그리고 동일한 의미를 지니는 이 이름은, 영어로는 Sophie라고 해서 불어식을 거의 그대로 이어받고, 그리스어나 독일어에서는 Sophia라고 하며, 그리고 러시아어 등의 슬라브어 계열에서는 Sofia 혹은 Sonia(소냐)라고 합니다. 그래서 슬라브계열의 여성 이름들 가운데 소냐가 많은 경우가 있는데, 이 'Sonia(Sonya)', 즉 '소냐'라는 이름은 모두가 Sophia, 즉 소피아라는 이름의 변형이라는 점을 알아두는 것도 흥미로울 것입니다. 그럼 이 소피아 혹은 소냐라는 이름이 지니는 뜻은 무엇일까요? 원래 이 이름은 그리스에서 기원한 것입니다.  Σοφια (Greek)라고 하는 여성명사에서 기원이 되었는데, '소피아'라고 읽고 그 뜻은 '지혜' (智慧,wisdom)입니다. 원래 이 소피아라는 말은 고대 그리스철학에서 자주 등장하던 단어입니다. 소크라테스, 플라톤, 아리스토텔레스, 파르메니데스 등 고대 그리스철학자들이 그렇게 갈구하던 단어이고, 서로 저마다 자

['이름' 속에 '영성'이 있다 29] 세례명 '율리오/율리아' 혹은 '율리안나 (율리아나)'에는 어떤 뜻이 숨어있는 것일까요?

루카복음 20장 25절의 말씀은 다음과 같습니다. 루카복음 20장 25절 말씀 형상화 "카이사라의 것은 카이사르에게, 하느님의 것은 하느님에게" 이것은 바칠 것이 있다면 그 원래의 주인에게 '되돌려드리는' 정신에 대해 이야기하는 것입니다. 더 나아가 당시 세금논쟁을 예수님과 벌이고자 하였던 로마 사람들에게 주님께서는 사실 그 카이사르의 것도 주님의 것이기는 하지만, 카이사르가 가져야할 몫을 부정하지는 않으신 것입니다. 그래서 그리스도인의 사회적 의무에 대해 긍정하면서도, 궁극적으로 신앙적으로는 모든 것을 하느님께 도로 바치는 마음가짐이 요구된다는 점을 부각시킬 때에 많이 회자되는 것입니다. 그런데 아주 흥미로운 이름이 하나 있습니다. 그것은 바로 로마 공화정 시대에 실존했던 '율리우스 카이사르'입니다. 이 '카이사르'라는 말은 로마 시대의 통치자, 황제를 지칭하는 호칭이었기에, 그 이름을 지닌 사람에게는 막강한 권력이 주어져 있었던 것입니다.  더욱 흥미로운 사실은 바로 이 '율리우스(Julius)'라는 라틴어로 된 남성의 이름입니다. 원래 그리스 신화에서 최고신은 바로 제우스 (Zeus) 신입니다. 그리고 로마신화로 넘어오면, 그 신은 바로 주피터 신(Jupiter)이 됩니다. 그래서 '율리우스(Julius)'라는 이름은 바로 이 신중의 신, 왕중의 왕인 주피터 신에게 자신을 봉헌한, 자신의 모든 것을 도로 바친 남성을 두고 '율리우스'라고 하였습니다. 그리고 그런 여성의 이름을 바로 율리안나(율리아나, 쥴리엔, Julien)으로 표기하였습니다. 결론적으로 '율리우스 카이사르'는 로마의 최고신인 '주피터' 신에게 자신의 모든 것을 도로 바친 사람으로서, 로마공화정의 최고의 통치자로 역할을 하였던 사람입니다. 또한 반대로 '주피터' 신이 그를 통해 모든 권능을 부여한 사람

['이름' 속에 '영성'이 있다 11] 세례명 '글라라'에는 어떤 뜻이 담겨져 있을까요?

아씨시 성녀 글라라 대성당 지하에 모셔진 글라라 성녀 유해 앞에서 프란치스코란 이름의 영성에 대해 다루었습니다. 그래서 그 이름 안에는 '자유'가 숨어있다는 사실을 잘 알았습니다. 그렇다면, 프란치스코와 항상 함께 등장하는 이름이 바로 '글라라'입니다. 아씨시의 성녀 글라라, 성 글라라 봉쇄수도원의 창립자, 전세계에서 가장 큰 여성봉쇄수도원을 지칭하는 성 글라라 수도원의 최초의 영적 어머니, 이 글라라란 이름의 뜻은 무엇인지 살펴보도록 하겠습니다. 프란치스코도 그러했듯이, 글라라라는 이름도 라틴어에서 유래하였습니다. 두 사람 모두 12~13세기 중세의 인물이었기 때문에, 구약의 히브리어나 신약의 그리스어가 아닌 대중적인 라틴어로부터 이름을 따왔던 것입니다. 라틴어로 보면, 이 글라라는 철자가 Clara입니다. 이는 남성형용사 Clarus의 여성형입니다. 그래서 Clara입니다. 다시 이 형용사의 뜻을 살펴보면, 'transparent, clear"의 의미를 담고 있습니다. 이 라틴어 Clara가 스페인어로 와서는 그대로 Clara라고 표기합니다. 그리고 재미있는 것이 계란의 흰자 부분을 두고 'clara'라고 표현한다고 합니다. 투명함이 백색으로도 이어지는 것입니다. 이태리어로는 Chiara (끼아라), 프랑스어로는 Clare (끌레르), 영어로 Clare (클레어)로 표기하고 발음합니다. 독일어로는 Klara라고 하고, 참고로 독일어에서는 '설명'이라는 명사가 Erklärung이라고 하여서, 상대를 두고 명료하게 만드는 것을 두고 '설명'이라고 정의하는 독일어식 뉘앙스를 느낄 수 있습니다.  현대의 국문표준법상, 우리나라의 첫 음절은 ㅋ, ㅌ, ㅍ 등은 그보다 약한 소리인 ㄱ, ㄷ, ㅂ로 표기하도록 안내하고 있습니다. 그래서 원래는 '클라라'가 되겠지만, 한국표준법에 따라서 '글라라'가 됩니다. 같은 경우로 Petrus,