기본 콘텐츠로 건너뛰기

[오늘의 복음묵상] 예수님은 밀당의 '신'이다.

2016년 2월 7일 연중 제5주일

루카 5,1-11

마태오, 마르코, 루카복음 이 세 복음서들을 일컬어 전문용어로 '공관복음'(共觀福音, Synoptic Gospels)이라고 합니다.  왜 이런 호칭이 사용되었는가 하면, 예수님의 생애와 업적을 바라보고 기술하는 작가점 시점이 상호 상당히 유사하기 때문에 그렇게 부릅니다. 그렇기 때문에, 요한복음을 제외한 위의 세 버전의 복음서의 한 부분을 읽을 때에, 다른 버전에서는 어떻게 서술하고 있는지를 비교하면서 읽어보는 것이 좋은 방법 가운데 하나라고 할 수 있습니다. 이를 두고 '병렬적 비교독서'라고 지칭할 수 있습니다. 

이 병렬적 독서를 하는 데에 있어서, 도움이 되는 배경지식이 있습니다. 그것은 첫째, 단독전승, 둘째, 이중전승, 셋째, 삼중전승입니다. 단독전승이란, 복음서 하나에만 등장하는 독자전인 에피소드를 이야기합니다. 이중전승이란, 두 복음에서 공히 등장하는 에피소드를 두고 이야기합니다. 삼중전승이란, 세 복음서 공히 등장하는 부분을 두고 이야기하는 것입니다. 이중전승부터는 따라서 두 복음서를 비교하면서 읽으면 더욱 의미가 깊이 이해됩니다.

새성경을 보면 푸른색 Boldic(굵은 글씨)으로 각 에피소드의 제목이 표시되어 있습니다. 원래의 그리스어 본문에는 존재하지 않지만, 현대의 그리스도교 신자들의 이해를 돕기 위한 사목적인 배려로 생겨난 것입니다. 그리고 그 바로 곁에 괄호 안에 다른 복음서의 이름과 구절이 나옵니다. 거기에 괄호가 없다면 단독전승, 하나만 존재하면 이중전승, 두 복음서가 추가가 되어 있다면 삼중전승이 되겠습니다.

오늘 우리가 접하게 되는 이 루카복음서의 제자소명설화는 삼중전승에 해당됩니다. 마태오와 마르코에 공히 동일한 사건이 기록되어 있습니다. 그런데 재미있는 것이, 마태오와 마르코에는 단순히 사실적인 기록만 언급되어 있습니다. 인과적인 차원에서, 주님께서 부르셨고 그들은 따라 나섰다는 것이 전부입니다. 그런데 유독 루카복음에서만 따라나서기 까지의 과정과 인물심리묘사, 주고 받은 대화를 자세히 묘사하고 있습니다.

즉, 시몬과 예수님 간의 관계성이 생기는 과정을 묘사함으로써, 예수 그리스도를 전혀 모르는 그런 이방인 그리스 사람들도 그리스도교 신자가 될 수 있도록 교육하기 위하여 이렇게 진술되었던 것으로 판단해 볼 수 있습니다. 

관계성이라는 단어인 relationship은 동사 relate로부터 파생된 단어입니다. 이 동사는 대상이 되는 사물이나 사람의 어떤 특정한 측면(lato)을 자신을 향해 뒤로/거꾸로(re) 당긴다는 의미를 내포하고 있습니다. 그렇게 해서 자신의 것이 된 후에 그것에 대해 무언가를 '진술하게' 됩니다. 그래서 서로 연결이 된 상황을 두고 결국에는 관계성을 이야기하게 됩니다.

예수님에게는 베드로라는 사람의 어떤 측면에서 당겨서 이끌고 싶으셨을까요? 일단은 그의 직업이 어부였다는 사실에서 비유적으로 이해시킬 수 있으리라고 보셨을 것입니다. 또한 그가 스스로 죄인이라고 고백하는 점에서도 더욱 더 시몬과 밀당을 하고 싶으셨을 것입니다. 왜냐하면 유다교 배경에서 자신의 죄를 고백한다는 것은 오직 절대자 하느님 앞에서만 가능한 것이었고, 예수님의 기적과 능력을 목격한 후에 그분이 절대자이심을 깨닫고 고백할 수 있는 그런 겸손하고 단순한 본성을 지닌 사람이었기 때문에 그를 당기고 싶으셨을 것입니다. 그래서 결국 그 밀당으로 인해 시몬과 안드레아 등등의 사람들이 자신의 직업을 두고, 제자요 사도라는 새로운 자리에 기용이 되었습니다.

마지막으로 '따르다'라는 그리스어 동사를 살펴보면 좋겠습니다. 동사 ἀκολουθέω (아코뤼테오)가 있습니다. 이 동사가 '따르다'라는 뜻을 지닌 것인데, 두 부분으로 분할해서 분석할 수 있습니다.  가능한 분석이 이렇습니다. 전자는 ἀκο(아코, 듣다)는 누군가의 말이나 소리에 귀기울이다는 뜻을 지니고 있습니다. 그리고 후자는 λουθέ로, 무엇인가를 놓다는 뜻의 동사 λυω에서 파생된 것으로 이해할 수 있습니다. 그것의 수동태라고 분석해 볼 수 있을 것입니다. 그러면 결국, '누군가를 따른다'는 것은 '나의 오감과 영혼을 잡아당기는 그런 소리(말씀)를 듣고 난 후에, 지금 하던 것을 놓게 되는 상황'을 말하게 됩니다. 예수님에게 그것이 적용된다면, 그것은 결국 예수님의 밀당으로 인해 우리가 지금 하는 것을 자연스럽게 '놓게 되는 상태'를 의미합니다.

결론적으로 현재, 공동체 소식, 주님의 가르침, 성경말씀, 다른 이의 대화 등등이 우선 나를 '잡아당기고 있는지' 살펴볼 필요가 있습니다. 그리고 또한 지금 하던 것을 '놓게 되는' 경우가 자주 있는지 살펴봐야 하겠습니다. 결코 책임을 면하기 위해 일부러 놓는 것이 아니라, 더욱 더 좋은 것이기에, 그런 밀당을 하시기에 우리가 자연스럽고 자유롭게 '놓게 되는' 경우가 하루에 얼마나 있는지 살펴봐야 할 필요가 있습니다. 그런 기회들이 있고, 거기에 자유롭게 응하면 응할 수록 우리는 주님을 잘 '따르는 자녀'가 될 것입니다. 왜냐하면 주님은 밀당의 '신'이시기 때문입니다. 앞으로의 시간들 가운데에서 얼마나 주님을 잘 따르고 있다고 이야기할 수 있는지 살펴보는 시간을 가지시길 바랍니다.
"그들은 모든 것을 버리고 예수님을 따랐다." (루카 5,11) 


댓글

이 블로그의 인기 게시물

['이름' 속에 '영성'이 있다 38] 세례명 '소피아' (Sophia)에는 어떤 의미가 담겨져 있을까요?

프랑스 여배우 소피 마르소 제가 어린 시절에 문방구에 가서 물건을 살 때면, 항상 저보다 더 나이가 많았던 형들이 그 문방구에서 옆의 소피 마르소의 사진으로 코팅이 된 책받침을 많이 사가는 것을 본 기억이 있습니다. 그만큼 미모가 출중하고 많은 이들의 여신으로 추앙받을 만하였기 때문이겠지요. 옆의 사진이 근래의 사진이라고 하며, 어린 시절의 전설의 사진들을 검색하여 보면, 지금 여느 아이돌을 능가할 정도의 미모를 가진 여인으로 나타납니다. 정말로 대단한 인기를 구가하고 있는 배우이기도 합니다.  그녀의 이름을 프랑스어로 표기하면 Sophie Marceau가 됩니다. 프랑스어식 발음으로 '소퓌 마~르소'가 되겠구요. 특별히 그녀의 이름인 이 'Sophie'는 서양에서는 아주 많은 이름이고, 이것은 우리가 살펴볼 '소피아'의 프랑스어식 변형이라는 점을 알아두면 흥미롭습니다. 그리고 동일한 의미를 지니는 이 이름은, 영어로는 Sophie라고 해서 불어식을 거의 그대로 이어받고, 그리스어나 독일어에서는 Sophia라고 하며, 그리고 러시아어 등의 슬라브어 계열에서는 Sofia 혹은 Sonia(소냐)라고 합니다. 그래서 슬라브계열의 여성 이름들 가운데 소냐가 많은 경우가 있는데, 이 'Sonia(Sonya)', 즉 '소냐'라는 이름은 모두가 Sophia, 즉 소피아라는 이름의 변형이라는 점을 알아두는 것도 흥미로울 것입니다. 그럼 이 소피아 혹은 소냐라는 이름이 지니는 뜻은 무엇일까요? 원래 이 이름은 그리스에서 기원한 것입니다.  Σοφια (Greek)라고 하는 여성명사에서 기원이 되었는데, '소피아'라고 읽고 그 뜻은 '지혜' (智慧,wisdom)입니다. 원래 이 소피아라는 말은 고대 그리스철학에서 자주 등장하던 단어입니다. 소크라테스, 플라톤, 아리스토텔레스, 파르메니데스 등 고대 그리스철학자들이 그렇게 갈구하던 단어이고, 서로 저마다 자

['이름' 속에 '영성'이 있다 29] 세례명 '율리오/율리아' 혹은 '율리안나 (율리아나)'에는 어떤 뜻이 숨어있는 것일까요?

루카복음 20장 25절의 말씀은 다음과 같습니다. 루카복음 20장 25절 말씀 형상화 "카이사라의 것은 카이사르에게, 하느님의 것은 하느님에게" 이것은 바칠 것이 있다면 그 원래의 주인에게 '되돌려드리는' 정신에 대해 이야기하는 것입니다. 더 나아가 당시 세금논쟁을 예수님과 벌이고자 하였던 로마 사람들에게 주님께서는 사실 그 카이사르의 것도 주님의 것이기는 하지만, 카이사르가 가져야할 몫을 부정하지는 않으신 것입니다. 그래서 그리스도인의 사회적 의무에 대해 긍정하면서도, 궁극적으로 신앙적으로는 모든 것을 하느님께 도로 바치는 마음가짐이 요구된다는 점을 부각시킬 때에 많이 회자되는 것입니다. 그런데 아주 흥미로운 이름이 하나 있습니다. 그것은 바로 로마 공화정 시대에 실존했던 '율리우스 카이사르'입니다. 이 '카이사르'라는 말은 로마 시대의 통치자, 황제를 지칭하는 호칭이었기에, 그 이름을 지닌 사람에게는 막강한 권력이 주어져 있었던 것입니다.  더욱 흥미로운 사실은 바로 이 '율리우스(Julius)'라는 라틴어로 된 남성의 이름입니다. 원래 그리스 신화에서 최고신은 바로 제우스 (Zeus) 신입니다. 그리고 로마신화로 넘어오면, 그 신은 바로 주피터 신(Jupiter)이 됩니다. 그래서 '율리우스(Julius)'라는 이름은 바로 이 신중의 신, 왕중의 왕인 주피터 신에게 자신을 봉헌한, 자신의 모든 것을 도로 바친 남성을 두고 '율리우스'라고 하였습니다. 그리고 그런 여성의 이름을 바로 율리안나(율리아나, 쥴리엔, Julien)으로 표기하였습니다. 결론적으로 '율리우스 카이사르'는 로마의 최고신인 '주피터' 신에게 자신의 모든 것을 도로 바친 사람으로서, 로마공화정의 최고의 통치자로 역할을 하였던 사람입니다. 또한 반대로 '주피터' 신이 그를 통해 모든 권능을 부여한 사람

['이름' 속에 '영성'이 있다 11] 세례명 '글라라'에는 어떤 뜻이 담겨져 있을까요?

아씨시 성녀 글라라 대성당 지하에 모셔진 글라라 성녀 유해 앞에서 프란치스코란 이름의 영성에 대해 다루었습니다. 그래서 그 이름 안에는 '자유'가 숨어있다는 사실을 잘 알았습니다. 그렇다면, 프란치스코와 항상 함께 등장하는 이름이 바로 '글라라'입니다. 아씨시의 성녀 글라라, 성 글라라 봉쇄수도원의 창립자, 전세계에서 가장 큰 여성봉쇄수도원을 지칭하는 성 글라라 수도원의 최초의 영적 어머니, 이 글라라란 이름의 뜻은 무엇인지 살펴보도록 하겠습니다. 프란치스코도 그러했듯이, 글라라라는 이름도 라틴어에서 유래하였습니다. 두 사람 모두 12~13세기 중세의 인물이었기 때문에, 구약의 히브리어나 신약의 그리스어가 아닌 대중적인 라틴어로부터 이름을 따왔던 것입니다. 라틴어로 보면, 이 글라라는 철자가 Clara입니다. 이는 남성형용사 Clarus의 여성형입니다. 그래서 Clara입니다. 다시 이 형용사의 뜻을 살펴보면, 'transparent, clear"의 의미를 담고 있습니다. 이 라틴어 Clara가 스페인어로 와서는 그대로 Clara라고 표기합니다. 그리고 재미있는 것이 계란의 흰자 부분을 두고 'clara'라고 표현한다고 합니다. 투명함이 백색으로도 이어지는 것입니다. 이태리어로는 Chiara (끼아라), 프랑스어로는 Clare (끌레르), 영어로 Clare (클레어)로 표기하고 발음합니다. 독일어로는 Klara라고 하고, 참고로 독일어에서는 '설명'이라는 명사가 Erklärung이라고 하여서, 상대를 두고 명료하게 만드는 것을 두고 '설명'이라고 정의하는 독일어식 뉘앙스를 느낄 수 있습니다.  현대의 국문표준법상, 우리나라의 첫 음절은 ㅋ, ㅌ, ㅍ 등은 그보다 약한 소리인 ㄱ, ㄷ, ㅂ로 표기하도록 안내하고 있습니다. 그래서 원래는 '클라라'가 되겠지만, 한국표준법에 따라서 '글라라'가 됩니다. 같은 경우로 Petrus,