기본 콘텐츠로 건너뛰기

['말'을 알면 '뜻'이 보인다 6] 왜 우리는 '알렐루야'라는 말을 자주 쓰고, 개신교에서는 '할렐루야'로 할까요?

우리가 매번 미사의 복음환호송(복음을 듣기를 반기는 짧은 후렴구)에서, '알렐루야'라고 따라하는데, 우리는 그 말의 뜻을 제대로 이해하고 있는지 살펴보도록 하겠습니다.

우선, 가장 먼저 등장하는 언어는 구약의 히브리어입니다. 히브리어로는 원래가 '할렐루야'가 맞습니다. 이 할렐루야는 이렇게 표기합니다: הַלְּלוּיָהּ (Hallelluyah, 할렐루야)

이 할렐루야는 다시 2개의 단어가 합쳐진 합성어라는 점을 생각하면 의미가 이렇게 분할이 됩니다. 우선 어근을 차지하는 부분이 הַלְּלוּ(Hallelu, 할렐루)가 됩니다. 이는 원래 '찬미하다, 칭송하다, 칭찬하다'는 뜻을 지닌 동사 הלל (Hillel, 힐렐)에서 파생된 단어입니다. 그러면 왜 힐렐에서 할렐이 되었을까요?

이 '힐렐'이라는 동사원형이 히브리어 문법상 'Piel(피엘)' 동사변형을 거치면서 '할렐'이 됩니다. 여기서 '피엘' 동사형은, 그 목적이 바로 말하거나 쓰는 그 '주체'의 의지를 아주 '강렬하게 전달하고자 할 때' (Intensive speaking) 사용되는 동사의 변형입니다. 히브리어도 동사의 어미나 모음 등이 변화되는 현상을 통해, 발화자(speaker)의 감정이나 판단, 의도를 표현하는 언어이기 때문에 그렇습니다.

이 '피엘' 형태의 2인칭 복수 명령법이 되면, 그제서야 'Hallelu' (할렐루)로 발음할 수 있습니다. 그리고 이어서 따라붙는 Yah(야)는 '야훼 하느님'을 축약해서 표현하는 형태입니다. '엘리야, 즈카르야' 등등이 이에 해당됩니다.

이렇게 되면 최종적으로 어떻게 되는 것일까요? 그러면 '너희 모두는 주님을 정말로, 진심으로, 찬미하고 칭송하여라~!!!!'는 의미가 되는 것입니다. 그래서 히브리어의 원어적 표기와 뜻을 우선해서 생각한다면 '할렐루야'라고 외치는 것이 옳은 방법입니다.

그러나, 히브리어-그리스어-라틴어-현대 유럽 5대언어로 변화되면서 그 표기법이 바뀌었습니다. 그리스어로 음역을 해오면서 알릴루이아(Αλληλούια)가 되었고, 이것이 다시 라틴어로 오면서 알렐루야(Alleluia)로 변화되었습니다. 왜 그러냐 하면 그리스어에는 원래 'h', 즉 'ㅎ' 소리가 없기 때문입니다. 그래서 이것이 '할'이 아니라 '알'이 되었습니다. 이렇기 때문에 '알렐루야'라고 발음할 수 있습니다. 의미는 동일하게 유지되면서 표기와 발음이 변화되었던 것입니다.

로마가톨릭교회는 라틴어를 교회의 공식 전례언어로 아직도 사용하고 있기 때문에, "알렐루야"로 사용하고 있습니다. 교황님의 공식 대미사와 교황청의 공식적인 대미사는 아직도 라틴어로 집전되고 있습니다. 그래서 "알렐루야"라는 것이 로마가톨릭에서는 전세계 어디를 가나 통용되고 있는 것입니다.

프로테스탄트 교파에서는 자기들의 교회가 더욱 더 원천에 가깝다는 의식과 함께, 로마가톨릭교회와의 차별성에 역점을 두고자, 할렐루야라는 표현을 더욱 자주 사용하고 있는 것입니다. 그렇지만 이 뜻 자체도 변화시킨 것은 아니라는 점에서 일치의 가능성을 남겨두고 있습니다.

진정한 찬미를 드리기 위해 준비하는 시기의 양대산맥인 '사순'과 '대림' 동안에는 이 알렐루야를 하지 않고 있습니다. 아직은 '정말로 기쁘게 찬미할 준비가 되지 않았다'는 뜻이기 때문입니다. 그래서 이 알렐루야의 의미를 이해하고, 교회가 마련한 이 '사순'과 '대림'의 목적을 이해한다면, 무엇인가 더욱 더 깊은 차원에서 매번 '알렐루야'를 외칠 수 있지 않겠습니까? 그렇게 되길 기도합니다.

"주님은 위대하시고 
드높이 찬양받으실(מְהֻלָּ֣ל, mehullal, 머훌랄, to be praised) 분,
모든 신들 위에 경외로우신 분이시다." 
(시편 96,4) 

댓글

이 블로그의 인기 게시물

['이름' 속에 '영성'이 있다 38] 세례명 '소피아' (Sophia)에는 어떤 의미가 담겨져 있을까요?

프랑스 여배우 소피 마르소 제가 어린 시절에 문방구에 가서 물건을 살 때면, 항상 저보다 더 나이가 많았던 형들이 그 문방구에서 옆의 소피 마르소의 사진으로 코팅이 된 책받침을 많이 사가는 것을 본 기억이 있습니다. 그만큼 미모가 출중하고 많은 이들의 여신으로 추앙받을 만하였기 때문이겠지요. 옆의 사진이 근래의 사진이라고 하며, 어린 시절의 전설의 사진들을 검색하여 보면, 지금 여느 아이돌을 능가할 정도의 미모를 가진 여인으로 나타납니다. 정말로 대단한 인기를 구가하고 있는 배우이기도 합니다.  그녀의 이름을 프랑스어로 표기하면 Sophie Marceau가 됩니다. 프랑스어식 발음으로 '소퓌 마~르소'가 되겠구요. 특별히 그녀의 이름인 이 'Sophie'는 서양에서는 아주 많은 이름이고, 이것은 우리가 살펴볼 '소피아'의 프랑스어식 변형이라는 점을 알아두면 흥미롭습니다. 그리고 동일한 의미를 지니는 이 이름은, 영어로는 Sophie라고 해서 불어식을 거의 그대로 이어받고, 그리스어나 독일어에서는 Sophia라고 하며, 그리고 러시아어 등의 슬라브어 계열에서는 Sofia 혹은 Sonia(소냐)라고 합니다. 그래서 슬라브계열의 여성 이름들 가운데 소냐가 많은 경우가 있는데, 이 'Sonia(Sonya)', 즉 '소냐'라는 이름은 모두가 Sophia, 즉 소피아라는 이름의 변형이라는 점을 알아두는 것도 흥미로울 것입니다. 그럼 이 소피아 혹은 소냐라는 이름이 지니는 뜻은 무엇일까요? 원래 이 이름은 그리스에서 기원한 것입니다.  Σοφια (Greek)라고 하는 여성명사에서 기원이 되었는데, '소피아'라고 읽고 그 뜻은 '지혜' (智慧,wisdom)입니다. 원래 이 소피아라는 말은 고대 그리스철학에서 자주 등장하던 단어입니다. 소크라테스, 플라톤, 아리스토텔레스, 파르메니데스 등 고대 그리스철학자들이 그렇게 갈구하던 단어이고, 서로 저마다 자

['이름' 속에 '영성'이 있다 29] 세례명 '율리오/율리아' 혹은 '율리안나 (율리아나)'에는 어떤 뜻이 숨어있는 것일까요?

루카복음 20장 25절의 말씀은 다음과 같습니다. 루카복음 20장 25절 말씀 형상화 "카이사라의 것은 카이사르에게, 하느님의 것은 하느님에게" 이것은 바칠 것이 있다면 그 원래의 주인에게 '되돌려드리는' 정신에 대해 이야기하는 것입니다. 더 나아가 당시 세금논쟁을 예수님과 벌이고자 하였던 로마 사람들에게 주님께서는 사실 그 카이사르의 것도 주님의 것이기는 하지만, 카이사르가 가져야할 몫을 부정하지는 않으신 것입니다. 그래서 그리스도인의 사회적 의무에 대해 긍정하면서도, 궁극적으로 신앙적으로는 모든 것을 하느님께 도로 바치는 마음가짐이 요구된다는 점을 부각시킬 때에 많이 회자되는 것입니다. 그런데 아주 흥미로운 이름이 하나 있습니다. 그것은 바로 로마 공화정 시대에 실존했던 '율리우스 카이사르'입니다. 이 '카이사르'라는 말은 로마 시대의 통치자, 황제를 지칭하는 호칭이었기에, 그 이름을 지닌 사람에게는 막강한 권력이 주어져 있었던 것입니다.  더욱 흥미로운 사실은 바로 이 '율리우스(Julius)'라는 라틴어로 된 남성의 이름입니다. 원래 그리스 신화에서 최고신은 바로 제우스 (Zeus) 신입니다. 그리고 로마신화로 넘어오면, 그 신은 바로 주피터 신(Jupiter)이 됩니다. 그래서 '율리우스(Julius)'라는 이름은 바로 이 신중의 신, 왕중의 왕인 주피터 신에게 자신을 봉헌한, 자신의 모든 것을 도로 바친 남성을 두고 '율리우스'라고 하였습니다. 그리고 그런 여성의 이름을 바로 율리안나(율리아나, 쥴리엔, Julien)으로 표기하였습니다. 결론적으로 '율리우스 카이사르'는 로마의 최고신인 '주피터' 신에게 자신의 모든 것을 도로 바친 사람으로서, 로마공화정의 최고의 통치자로 역할을 하였던 사람입니다. 또한 반대로 '주피터' 신이 그를 통해 모든 권능을 부여한 사람

['이름' 속에 '영성'이 있다 11] 세례명 '글라라'에는 어떤 뜻이 담겨져 있을까요?

아씨시 성녀 글라라 대성당 지하에 모셔진 글라라 성녀 유해 앞에서 프란치스코란 이름의 영성에 대해 다루었습니다. 그래서 그 이름 안에는 '자유'가 숨어있다는 사실을 잘 알았습니다. 그렇다면, 프란치스코와 항상 함께 등장하는 이름이 바로 '글라라'입니다. 아씨시의 성녀 글라라, 성 글라라 봉쇄수도원의 창립자, 전세계에서 가장 큰 여성봉쇄수도원을 지칭하는 성 글라라 수도원의 최초의 영적 어머니, 이 글라라란 이름의 뜻은 무엇인지 살펴보도록 하겠습니다. 프란치스코도 그러했듯이, 글라라라는 이름도 라틴어에서 유래하였습니다. 두 사람 모두 12~13세기 중세의 인물이었기 때문에, 구약의 히브리어나 신약의 그리스어가 아닌 대중적인 라틴어로부터 이름을 따왔던 것입니다. 라틴어로 보면, 이 글라라는 철자가 Clara입니다. 이는 남성형용사 Clarus의 여성형입니다. 그래서 Clara입니다. 다시 이 형용사의 뜻을 살펴보면, 'transparent, clear"의 의미를 담고 있습니다. 이 라틴어 Clara가 스페인어로 와서는 그대로 Clara라고 표기합니다. 그리고 재미있는 것이 계란의 흰자 부분을 두고 'clara'라고 표현한다고 합니다. 투명함이 백색으로도 이어지는 것입니다. 이태리어로는 Chiara (끼아라), 프랑스어로는 Clare (끌레르), 영어로 Clare (클레어)로 표기하고 발음합니다. 독일어로는 Klara라고 하고, 참고로 독일어에서는 '설명'이라는 명사가 Erklärung이라고 하여서, 상대를 두고 명료하게 만드는 것을 두고 '설명'이라고 정의하는 독일어식 뉘앙스를 느낄 수 있습니다.  현대의 국문표준법상, 우리나라의 첫 음절은 ㅋ, ㅌ, ㅍ 등은 그보다 약한 소리인 ㄱ, ㄷ, ㅂ로 표기하도록 안내하고 있습니다. 그래서 원래는 '클라라'가 되겠지만, 한국표준법에 따라서 '글라라'가 됩니다. 같은 경우로 Petrus,