기본 콘텐츠로 건너뛰기

['이름' 속에 '영성'이 있다 12] 세례명 '다니엘' 그리고 '다니엘라'에는 어떤 의미가 있는 것일까요?

주변을 살펴보면, '다니엘' 혹은 '다니엘라'라는 세례명을 가지신 분들 또한 어렵지 않게 찾아볼 수 있습니다. 그럼 이분들의 세례명인 '다니엘' 혹은 '다니엘라'에도 숨은 '영성'이 있을 것이라고 생각합니다. 따라서 어원적인 차원에서부터 '영성적인 길'까지 살펴보도록 하겠습니다.

이 다니엘이라는 이름의 기원이 되는 언어는 히브리어입니다. 히브리어로 דָּנִיֵּאל (Daniyyel)이 됩니다. 이는 다시 두 부분으로 분할되는데, 먼저 דָּנִיֵּ(Daniy, 다니)라는 말은 판관(재판관)이라는 명사인 Dan의 1인칭 소유형 어미가 붙어서 해석하면 'My Judge (나의 재판관, 심판관)'이라는 뜻을 지닙니다. 그리고 뒷부분인 אל은 엘로힘, 곧 '하느님'을 지칭하는 축약대명사가 됩니다. 따라서 종합하면 '하느님께서는 나의 재판관(심판자)'이시라는 의식을 대변하는 이름이 됩니다. 그리고 이것이 남성형이라면 Daniel(다니엘), 여성형이라면 Daniela(다니엘라)가 됩니다. 둘 다 공히 우리가 믿는 주 하느님께서 나의 심판자가 되신다는 믿음을 갖고 있는 것을 표현하고 있습니다. 

거의 유일하게도, 이 다니엘의 경우에는 현대 언어들이 공통적으로 표기하고 발음합니다. 이태리어 정도만 Daniele (다니엘레)라고 표기하고 발음할 뿐, 영어, 독어, 불어, 스페인어 등의 주요 유럽언어들에서는 동일하게 다니엘이라고 호칭합니다. 여성의 경우에는 모두 공히 다니엘라라는 이름을 사용하고 있습니다.

다니엘이라는 이름은 구약의 묵시문학에 속하는 책입니다. 이스라엘 민족들이 기원전 597년경에 바빌론이라는 나라에 의해 유배(식민지 지배)를 당한 적이 있었습니다. 그래서 그 유배 이전과 이후에 나타나는 구약성경들의 여러 책들의 내용이 변화를 보이고 있다고 학계에서 평가하고 있습니다. 이런 가운데 다니엘서는 바빌론의 왕인 네부카드네자르 왕앞에서 갖은 모략과 동시에 사자굴에 처해지는 형벌에도 놓이게 되었습니다. 하지만 주님만이 나의 구원자시요 심판자시라는 그런 그의 믿음 덕택에 그는 무사히 돌아올 수 있었고 칭송을 받는 성경의 인물이 될 수 있었습니다. 

그렇다면 이런 이름을 지닌 이들의 영성은 어떤 것일까요? 그것은 바로 '용기'입니다. 어떤 경우에서라도 주저앉거나 희망을 놓치지 않는 그런 자세를 가지는 것입니다. 이는 비단 하느님께 대한 굳센 믿음만 지칭하지 않습니다. 더욱 넓게 바라볼 때에, 우리의 모든 삶을 살아가면서 여러 역경에도 그것을 굳세게 헤쳐나가는 그런 자세를 구하고 찾는 것도 포함이 됩니다. 또한 그렇기 때문에 주님 외에는 다른 것에 대해 그리 두려워하거나 공포감을 느끼지 않는 평정심도 구하는 자세를 가지게 될 것입니다. 성경의 인물처럼, 여러 박해나 원치 않는 불이익에서도 용기를 잃지 않고 가야할 길을 충실히 걷는 인물이 되라는 이 '다니엘' '다니엘라'의 길에는 주님께서 언제나 옳고 그름을 판별해주시고 안내해주시는 '자애로우시고 정의로우신 하느님'으로 현존하실 것이라고 믿습니다. 

댓글

이 블로그의 인기 게시물

['이름' 속에 '영성'이 있다 38] 세례명 '소피아' (Sophia)에는 어떤 의미가 담겨져 있을까요?

프랑스 여배우 소피 마르소 제가 어린 시절에 문방구에 가서 물건을 살 때면, 항상 저보다 더 나이가 많았던 형들이 그 문방구에서 옆의 소피 마르소의 사진으로 코팅이 된 책받침을 많이 사가는 것을 본 기억이 있습니다. 그만큼 미모가 출중하고 많은 이들의 여신으로 추앙받을 만하였기 때문이겠지요. 옆의 사진이 근래의 사진이라고 하며, 어린 시절의 전설의 사진들을 검색하여 보면, 지금 여느 아이돌을 능가할 정도의 미모를 가진 여인으로 나타납니다. 정말로 대단한 인기를 구가하고 있는 배우이기도 합니다.  그녀의 이름을 프랑스어로 표기하면 Sophie Marceau가 됩니다. 프랑스어식 발음으로 '소퓌 마~르소'가 되겠구요. 특별히 그녀의 이름인 이 'Sophie'는 서양에서는 아주 많은 이름이고, 이것은 우리가 살펴볼 '소피아'의 프랑스어식 변형이라는 점을 알아두면 흥미롭습니다. 그리고 동일한 의미를 지니는 이 이름은, 영어로는 Sophie라고 해서 불어식을 거의 그대로 이어받고, 그리스어나 독일어에서는 Sophia라고 하며, 그리고 러시아어 등의 슬라브어 계열에서는 Sofia 혹은 Sonia(소냐)라고 합니다. 그래서 슬라브계열의 여성 이름들 가운데 소냐가 많은 경우가 있는데, 이 'Sonia(Sonya)', 즉 '소냐'라는 이름은 모두가 Sophia, 즉 소피아라는 이름의 변형이라는 점을 알아두는 것도 흥미로울 것입니다. 그럼 이 소피아 혹은 소냐라는 이름이 지니는 뜻은 무엇일까요? 원래 이 이름은 그리스에서 기원한 것입니다.  Σοφια (Greek)라고 하는 여성명사에서 기원이 되었는데, '소피아'라고 읽고 그 뜻은 '지혜' (智慧,wisdom)입니다. 원래 이 소피아라는 말은 고대 그리스철학에서 자주 등장하던 단어입니다. 소크라테스, 플라톤, 아리스토텔레스, 파르메니데스 등 고대 그리스철학자들이 그렇게 갈구하던 단어이고, 서로 저마다 자

['이름' 속에 '영성'이 있다 29] 세례명 '율리오/율리아' 혹은 '율리안나 (율리아나)'에는 어떤 뜻이 숨어있는 것일까요?

루카복음 20장 25절의 말씀은 다음과 같습니다. 루카복음 20장 25절 말씀 형상화 "카이사라의 것은 카이사르에게, 하느님의 것은 하느님에게" 이것은 바칠 것이 있다면 그 원래의 주인에게 '되돌려드리는' 정신에 대해 이야기하는 것입니다. 더 나아가 당시 세금논쟁을 예수님과 벌이고자 하였던 로마 사람들에게 주님께서는 사실 그 카이사르의 것도 주님의 것이기는 하지만, 카이사르가 가져야할 몫을 부정하지는 않으신 것입니다. 그래서 그리스도인의 사회적 의무에 대해 긍정하면서도, 궁극적으로 신앙적으로는 모든 것을 하느님께 도로 바치는 마음가짐이 요구된다는 점을 부각시킬 때에 많이 회자되는 것입니다. 그런데 아주 흥미로운 이름이 하나 있습니다. 그것은 바로 로마 공화정 시대에 실존했던 '율리우스 카이사르'입니다. 이 '카이사르'라는 말은 로마 시대의 통치자, 황제를 지칭하는 호칭이었기에, 그 이름을 지닌 사람에게는 막강한 권력이 주어져 있었던 것입니다.  더욱 흥미로운 사실은 바로 이 '율리우스(Julius)'라는 라틴어로 된 남성의 이름입니다. 원래 그리스 신화에서 최고신은 바로 제우스 (Zeus) 신입니다. 그리고 로마신화로 넘어오면, 그 신은 바로 주피터 신(Jupiter)이 됩니다. 그래서 '율리우스(Julius)'라는 이름은 바로 이 신중의 신, 왕중의 왕인 주피터 신에게 자신을 봉헌한, 자신의 모든 것을 도로 바친 남성을 두고 '율리우스'라고 하였습니다. 그리고 그런 여성의 이름을 바로 율리안나(율리아나, 쥴리엔, Julien)으로 표기하였습니다. 결론적으로 '율리우스 카이사르'는 로마의 최고신인 '주피터' 신에게 자신의 모든 것을 도로 바친 사람으로서, 로마공화정의 최고의 통치자로 역할을 하였던 사람입니다. 또한 반대로 '주피터' 신이 그를 통해 모든 권능을 부여한 사람

['이름' 속에 '영성'이 있다 11] 세례명 '글라라'에는 어떤 뜻이 담겨져 있을까요?

아씨시 성녀 글라라 대성당 지하에 모셔진 글라라 성녀 유해 앞에서 프란치스코란 이름의 영성에 대해 다루었습니다. 그래서 그 이름 안에는 '자유'가 숨어있다는 사실을 잘 알았습니다. 그렇다면, 프란치스코와 항상 함께 등장하는 이름이 바로 '글라라'입니다. 아씨시의 성녀 글라라, 성 글라라 봉쇄수도원의 창립자, 전세계에서 가장 큰 여성봉쇄수도원을 지칭하는 성 글라라 수도원의 최초의 영적 어머니, 이 글라라란 이름의 뜻은 무엇인지 살펴보도록 하겠습니다. 프란치스코도 그러했듯이, 글라라라는 이름도 라틴어에서 유래하였습니다. 두 사람 모두 12~13세기 중세의 인물이었기 때문에, 구약의 히브리어나 신약의 그리스어가 아닌 대중적인 라틴어로부터 이름을 따왔던 것입니다. 라틴어로 보면, 이 글라라는 철자가 Clara입니다. 이는 남성형용사 Clarus의 여성형입니다. 그래서 Clara입니다. 다시 이 형용사의 뜻을 살펴보면, 'transparent, clear"의 의미를 담고 있습니다. 이 라틴어 Clara가 스페인어로 와서는 그대로 Clara라고 표기합니다. 그리고 재미있는 것이 계란의 흰자 부분을 두고 'clara'라고 표현한다고 합니다. 투명함이 백색으로도 이어지는 것입니다. 이태리어로는 Chiara (끼아라), 프랑스어로는 Clare (끌레르), 영어로 Clare (클레어)로 표기하고 발음합니다. 독일어로는 Klara라고 하고, 참고로 독일어에서는 '설명'이라는 명사가 Erklärung이라고 하여서, 상대를 두고 명료하게 만드는 것을 두고 '설명'이라고 정의하는 독일어식 뉘앙스를 느낄 수 있습니다.  현대의 국문표준법상, 우리나라의 첫 음절은 ㅋ, ㅌ, ㅍ 등은 그보다 약한 소리인 ㄱ, ㄷ, ㅂ로 표기하도록 안내하고 있습니다. 그래서 원래는 '클라라'가 되겠지만, 한국표준법에 따라서 '글라라'가 됩니다. 같은 경우로 Petrus,