기본 콘텐츠로 건너뛰기

[성경, 알면 재미있다 2] 성경에 쓰인 언어들은 어떤 것들인가?

성경에 쓰인 언어들은 과연 어떤 것들인지 한번쯤 궁금증을 가질 만한 문제입니다.

성경에는 크게 세가지의 언어들이 사용되었습니다. 그것들은 히브리어, 아람어, 그리고 그리스어입니다.

이 세가지 언어들의 특징을 각각 차례대로 살펴보겠습니다.

  • 히브리어: 기원전 15세기 이후부터 생겨난 언어인데, 성경에는 기원전 8세기 이후부터 채택이 되어 기록에 활용되었습니다. 기원전 8세기부터 5세기까지, 구약성경의 시대가 펼쳐지고 있다고 보고 있고, 이 때에 히브리어를 이용해 성경이 기록되었다고 보고 있는 것입니다.  

  • 아람어: 이스라엘 백성이 기원전 538년에 바빌론 유배 이후 복귀하면서, 이스라엘 사회에 적극사용된 언어입니다. 주로 그 때 당시의 외교적 공용어로 사용되었기에 많은 이들이 사용했던 언어입니다. 히브리어랑 모습이 많이 유사하며, 이로 인해 이스라엘 사람들에게서 히브리어가 잊혀지고 아람어가 주로 많이 기억되게 됩니다. 기원전 3세기부터 2세기까지는 주로 구약성경이 아람어로 번역되어서 보존되었습니다. 

  • 그리스어: 당시에 알렉산드리아를 중심으로 그리스어와 그리스문화, 철학 등등이 많이 보급되었습니다. 그러면서 역시나 아람어와 히브리어를 잊어버린 젊은 유대인들이 많이 생겨났습니다. 마치 교포 2, 3세들이 한국어를 많이 잊어버리고 살아가듯이, 유대인들도 당시에는 그리스어만 기억하였지 자신들의 모국어는 모른 채로 지냈습니다. 히브리어는 단지 회당에서 전례에만 사용되던 언어가 되어버렸습니다. 그리고 기원전 3세기말까지는 히브리어 전승에 그리스어가 영향을 미치게 되었는데, 그것은 바로 이전의 구약성경 텍스트들을 그리스어로 번역하였기 때문입니다. 이를 두고 '70인역'이라고 합니다. 그리스어를 잘 아는 유대인 성경학자들 70명에 의해 번역된 성경이라고 해서 그렇게 호칭합니다. 그리고 후에 초대교회에서, 새롭게 생성된 신약성경을 비롯하여, 그리스어로 번역한 신약성경의 여러권을 교회의 올바른 경전, 즉 '정경'으로 삼게 되어서 그로부터 계속해서 성경은 그리스어로 자주 회자되고 있습니다.

  • 라틴어: 로마지역 라티움이라는 동네에서 주로 사용되던 언어인 라틴어는, 로마제국의 공식언어가 되면서 로마를 대표하는 언어가 됩니다. 그리고 기원후 4세기에 예로니모 성인께서 기존의 언어들로 작성된 성경텍스트들을, 대중들이 많이 사용하는 대중 라틴어(Vulgata)로 번역하셔서 이 또한 성경을 이루는 언어에 포함됩니다.
현재까지 그리스어로 번역된 70인역 성경은 동방정교회에서 잘 보존하면서, 전례에서 그리스어 버전을 자주 활용하고 있다고 합니다. 이렇게 다양한 언어가 존재한다는 점을 기억하고, 또한 현대의 우리 언어로 번역된 것이 의미 전부가 다 드러나지 않는다는 점입니다. 그래서 성경을 읽을 때에 좀 더 다양한 언어로, 좀 더 다양한 방식으로 번역하고 이해할 수 있다는 점에서 말씀은 아직도 우리에게 여지를 남겨주고 있고, 그래서 성경을 알도록 이끕니다.

댓글

  1. 한참 오래전 성경공부 할 때 자주 들었던 언어 이어서 반갑네요. 잘 읽었습니다. 감사합니다.

    답글삭제

댓글 쓰기

이 블로그의 인기 게시물

['이름' 속에 '영성'이 있다 38] 세례명 '소피아' (Sophia)에는 어떤 의미가 담겨져 있을까요?

프랑스 여배우 소피 마르소 제가 어린 시절에 문방구에 가서 물건을 살 때면, 항상 저보다 더 나이가 많았던 형들이 그 문방구에서 옆의 소피 마르소의 사진으로 코팅이 된 책받침을 많이 사가는 것을 본 기억이 있습니다. 그만큼 미모가 출중하고 많은 이들의 여신으로 추앙받을 만하였기 때문이겠지요. 옆의 사진이 근래의 사진이라고 하며, 어린 시절의 전설의 사진들을 검색하여 보면, 지금 여느 아이돌을 능가할 정도의 미모를 가진 여인으로 나타납니다. 정말로 대단한 인기를 구가하고 있는 배우이기도 합니다.  그녀의 이름을 프랑스어로 표기하면 Sophie Marceau가 됩니다. 프랑스어식 발음으로 '소퓌 마~르소'가 되겠구요. 특별히 그녀의 이름인 이 'Sophie'는 서양에서는 아주 많은 이름이고, 이것은 우리가 살펴볼 '소피아'의 프랑스어식 변형이라는 점을 알아두면 흥미롭습니다. 그리고 동일한 의미를 지니는 이 이름은, 영어로는 Sophie라고 해서 불어식을 거의 그대로 이어받고, 그리스어나 독일어에서는 Sophia라고 하며, 그리고 러시아어 등의 슬라브어 계열에서는 Sofia 혹은 Sonia(소냐)라고 합니다. 그래서 슬라브계열의 여성 이름들 가운데 소냐가 많은 경우가 있는데, 이 'Sonia(Sonya)', 즉 '소냐'라는 이름은 모두가 Sophia, 즉 소피아라는 이름의 변형이라는 점을 알아두는 것도 흥미로울 것입니다. 그럼 이 소피아 혹은 소냐라는 이름이 지니는 뜻은 무엇일까요? 원래 이 이름은 그리스에서 기원한 것입니다.  Σοφια (Greek)라고 하는 여성명사에서 기원이 되었는데, '소피아'라고 읽고 그 뜻은 '지혜' (智慧,wisdom)입니다. 원래 이 소피아라는 말은 고대 그리스철학에서 자주 등장하던 단어입니다. 소크라테스, 플라톤, 아리스토텔레스, 파르메니데스 등 고대 그리스철학자들이 그렇게 갈구하던 단어이고, 서로 저마다 자

['이름' 속에 '영성'이 있다 29] 세례명 '율리오/율리아' 혹은 '율리안나 (율리아나)'에는 어떤 뜻이 숨어있는 것일까요?

루카복음 20장 25절의 말씀은 다음과 같습니다. 루카복음 20장 25절 말씀 형상화 "카이사라의 것은 카이사르에게, 하느님의 것은 하느님에게" 이것은 바칠 것이 있다면 그 원래의 주인에게 '되돌려드리는' 정신에 대해 이야기하는 것입니다. 더 나아가 당시 세금논쟁을 예수님과 벌이고자 하였던 로마 사람들에게 주님께서는 사실 그 카이사르의 것도 주님의 것이기는 하지만, 카이사르가 가져야할 몫을 부정하지는 않으신 것입니다. 그래서 그리스도인의 사회적 의무에 대해 긍정하면서도, 궁극적으로 신앙적으로는 모든 것을 하느님께 도로 바치는 마음가짐이 요구된다는 점을 부각시킬 때에 많이 회자되는 것입니다. 그런데 아주 흥미로운 이름이 하나 있습니다. 그것은 바로 로마 공화정 시대에 실존했던 '율리우스 카이사르'입니다. 이 '카이사르'라는 말은 로마 시대의 통치자, 황제를 지칭하는 호칭이었기에, 그 이름을 지닌 사람에게는 막강한 권력이 주어져 있었던 것입니다.  더욱 흥미로운 사실은 바로 이 '율리우스(Julius)'라는 라틴어로 된 남성의 이름입니다. 원래 그리스 신화에서 최고신은 바로 제우스 (Zeus) 신입니다. 그리고 로마신화로 넘어오면, 그 신은 바로 주피터 신(Jupiter)이 됩니다. 그래서 '율리우스(Julius)'라는 이름은 바로 이 신중의 신, 왕중의 왕인 주피터 신에게 자신을 봉헌한, 자신의 모든 것을 도로 바친 남성을 두고 '율리우스'라고 하였습니다. 그리고 그런 여성의 이름을 바로 율리안나(율리아나, 쥴리엔, Julien)으로 표기하였습니다. 결론적으로 '율리우스 카이사르'는 로마의 최고신인 '주피터' 신에게 자신의 모든 것을 도로 바친 사람으로서, 로마공화정의 최고의 통치자로 역할을 하였던 사람입니다. 또한 반대로 '주피터' 신이 그를 통해 모든 권능을 부여한 사람

['이름' 속에 '영성'이 있다 11] 세례명 '글라라'에는 어떤 뜻이 담겨져 있을까요?

아씨시 성녀 글라라 대성당 지하에 모셔진 글라라 성녀 유해 앞에서 프란치스코란 이름의 영성에 대해 다루었습니다. 그래서 그 이름 안에는 '자유'가 숨어있다는 사실을 잘 알았습니다. 그렇다면, 프란치스코와 항상 함께 등장하는 이름이 바로 '글라라'입니다. 아씨시의 성녀 글라라, 성 글라라 봉쇄수도원의 창립자, 전세계에서 가장 큰 여성봉쇄수도원을 지칭하는 성 글라라 수도원의 최초의 영적 어머니, 이 글라라란 이름의 뜻은 무엇인지 살펴보도록 하겠습니다. 프란치스코도 그러했듯이, 글라라라는 이름도 라틴어에서 유래하였습니다. 두 사람 모두 12~13세기 중세의 인물이었기 때문에, 구약의 히브리어나 신약의 그리스어가 아닌 대중적인 라틴어로부터 이름을 따왔던 것입니다. 라틴어로 보면, 이 글라라는 철자가 Clara입니다. 이는 남성형용사 Clarus의 여성형입니다. 그래서 Clara입니다. 다시 이 형용사의 뜻을 살펴보면, 'transparent, clear"의 의미를 담고 있습니다. 이 라틴어 Clara가 스페인어로 와서는 그대로 Clara라고 표기합니다. 그리고 재미있는 것이 계란의 흰자 부분을 두고 'clara'라고 표현한다고 합니다. 투명함이 백색으로도 이어지는 것입니다. 이태리어로는 Chiara (끼아라), 프랑스어로는 Clare (끌레르), 영어로 Clare (클레어)로 표기하고 발음합니다. 독일어로는 Klara라고 하고, 참고로 독일어에서는 '설명'이라는 명사가 Erklärung이라고 하여서, 상대를 두고 명료하게 만드는 것을 두고 '설명'이라고 정의하는 독일어식 뉘앙스를 느낄 수 있습니다.  현대의 국문표준법상, 우리나라의 첫 음절은 ㅋ, ㅌ, ㅍ 등은 그보다 약한 소리인 ㄱ, ㄷ, ㅂ로 표기하도록 안내하고 있습니다. 그래서 원래는 '클라라'가 되겠지만, 한국표준법에 따라서 '글라라'가 됩니다. 같은 경우로 Petrus,