기본 콘텐츠로 건너뛰기

[오늘의 복음묵상] '성인(聖人)들도 결코 완벽하지 않았다.'

2016년 1월 16일 토요일

마르 2,13-17


은퇴하신 교황 베네딕토 16세께서 지난 2007년 1월 31일에 하신 일반알현에서 큰 박수갈채와 공감을 얻었던 말씀이 하나 있었습니다. 그것은 바로 이것입니다: 

"이것이 제게 큰 위안을 줍니다. 성인들은 하늘에서 떨어지듯이 떨어지지 않았다는 것을 우리는 알기 때문입니다. 성인들은 우리와 마찬가지로 문제가 있고 죄도 지닌 사람들이었습니다."

신앙이란 점진적인 인격완성을 목표로 하고 있다는 핵심을 이야기해주신 것입니다. 그것도 하느님의 은총이 계속해서 믿는 이들을 동반하기 때문에, 우리는 계속해서 완성을 향해 정진할 수 있다는 점을 이야기하여 줍니다.

우리는 흔히 '완벽함'과 '완전함'을 곡해할 때가 있습니다. 완벽한 것은 전혀 결점이 없고 모든 것이 언제 어디서나 다 갖춰진 상태를 의미합니다. 빠질 것이 하나도 없는 상태를 두고 말합니다. 반면, '완전한' 것이라고 하면 그 자체로 온전하게 '존재하는' 것을 의미합니다. 다소 흠이 있을 수는 있습니다. 그래서 완벽하지 않을 수 있습니다. 하지만, '완전하게' 존재할 수는 있습니다. 그렇게 '살아있을 수' 있기 때문입니다.

오늘의 복음에서 '올바름'과 '죄인들'을 두고 율법학자들과 바리사이들이 예수님과 논쟁을 펼칩니다. 율법학자들과 바리사이들은 율법계명을 '완벽하게' 준수하여서 어떤 흠이 없는 그런 '올바른' 사람이 하느님과 가까이할 자격을 갖춘다고 믿고 주장합니다. 하지만, 예수님의 눈으로 볼 때에는, 그런 흠이 없는 '완벽함'이 중요한 것이 아니라 온전하면서도 '완전하게' 존재하고 있는 것이 더욱 우선했습니다. 더욱 중요한 것이었습니다. 비록 죄라는 '흠'이 생긴 이들이었지만, 그들의 생명만큼은 '완전한' 것이었기에 주님은 '완성시킬 수 있는' 여지를 주셨던 것입니다. 

성인들도 죄인이었다는 사실이 우리에게 위안을 줍니다. 또한 동시에 그리스도교는 점진적은 완성을 중시한다는 사실도 우리에게 위안을 줍니다. 그렇다면 믿음은 계속되는 '변화'를 추구하는 것이 아니겠습니까? 그것도 나의 '완벽한' 변화가 아니라 주님의 영감으로 '충만해지는' 변화를 계속해서 경험하는 것이 아니겠습니까? 그리스어 복음텍스트를 찾아보면, 여기에서 완전하다는 말은 단수명사로 τέλος, 영어로 perfection, accomplishment가 됩니다, 그러면 여기에는 목표를 달성해서 얻은 성과물들, '목적을 갖고 그것을 이루기 위해 꾸준히 일한다' 그런 의미가 포함됩니다. 동시에 계속해서 이뤄지는 노력과 과정이라는 점도 함께 내포하고 있습니다. 이러한 차원에서 오늘의 복음에서 말하는 '올바름과 완전함', 그리고 아래의 성경말씀을 깊이 이해하여야 하겠습니다.

"그러므로 하늘의 너희 아버지께서 완전하신 것처럼 
너희도 완전한 사람이 되어야 한다.” 
(마태 5,48)

댓글

이 블로그의 인기 게시물

['이름' 속에 '영성'이 있다 38] 세례명 '소피아' (Sophia)에는 어떤 의미가 담겨져 있을까요?

프랑스 여배우 소피 마르소 제가 어린 시절에 문방구에 가서 물건을 살 때면, 항상 저보다 더 나이가 많았던 형들이 그 문방구에서 옆의 소피 마르소의 사진으로 코팅이 된 책받침을 많이 사가는 것을 본 기억이 있습니다. 그만큼 미모가 출중하고 많은 이들의 여신으로 추앙받을 만하였기 때문이겠지요. 옆의 사진이 근래의 사진이라고 하며, 어린 시절의 전설의 사진들을 검색하여 보면, 지금 여느 아이돌을 능가할 정도의 미모를 가진 여인으로 나타납니다. 정말로 대단한 인기를 구가하고 있는 배우이기도 합니다.  그녀의 이름을 프랑스어로 표기하면 Sophie Marceau가 됩니다. 프랑스어식 발음으로 '소퓌 마~르소'가 되겠구요. 특별히 그녀의 이름인 이 'Sophie'는 서양에서는 아주 많은 이름이고, 이것은 우리가 살펴볼 '소피아'의 프랑스어식 변형이라는 점을 알아두면 흥미롭습니다. 그리고 동일한 의미를 지니는 이 이름은, 영어로는 Sophie라고 해서 불어식을 거의 그대로 이어받고, 그리스어나 독일어에서는 Sophia라고 하며, 그리고 러시아어 등의 슬라브어 계열에서는 Sofia 혹은 Sonia(소냐)라고 합니다. 그래서 슬라브계열의 여성 이름들 가운데 소냐가 많은 경우가 있는데, 이 'Sonia(Sonya)', 즉 '소냐'라는 이름은 모두가 Sophia, 즉 소피아라는 이름의 변형이라는 점을 알아두는 것도 흥미로울 것입니다. 그럼 이 소피아 혹은 소냐라는 이름이 지니는 뜻은 무엇일까요? 원래 이 이름은 그리스에서 기원한 것입니다.  Σοφια (Greek)라고 하는 여성명사에서 기원이 되었는데, '소피아'라고 읽고 그 뜻은 '지혜' (智慧,wisdom)입니다. 원래 이 소피아라는 말은 고대 그리스철학에서 자주 등장하던 단어입니다. 소크라테스, 플라톤, 아리스토텔레스, 파르메니데스 등 고대 그리스철학자들이 그렇게 갈구하던 단어이고, 서로 저마다 자

['이름' 속에 '영성'이 있다 29] 세례명 '율리오/율리아' 혹은 '율리안나 (율리아나)'에는 어떤 뜻이 숨어있는 것일까요?

루카복음 20장 25절의 말씀은 다음과 같습니다. 루카복음 20장 25절 말씀 형상화 "카이사라의 것은 카이사르에게, 하느님의 것은 하느님에게" 이것은 바칠 것이 있다면 그 원래의 주인에게 '되돌려드리는' 정신에 대해 이야기하는 것입니다. 더 나아가 당시 세금논쟁을 예수님과 벌이고자 하였던 로마 사람들에게 주님께서는 사실 그 카이사르의 것도 주님의 것이기는 하지만, 카이사르가 가져야할 몫을 부정하지는 않으신 것입니다. 그래서 그리스도인의 사회적 의무에 대해 긍정하면서도, 궁극적으로 신앙적으로는 모든 것을 하느님께 도로 바치는 마음가짐이 요구된다는 점을 부각시킬 때에 많이 회자되는 것입니다. 그런데 아주 흥미로운 이름이 하나 있습니다. 그것은 바로 로마 공화정 시대에 실존했던 '율리우스 카이사르'입니다. 이 '카이사르'라는 말은 로마 시대의 통치자, 황제를 지칭하는 호칭이었기에, 그 이름을 지닌 사람에게는 막강한 권력이 주어져 있었던 것입니다.  더욱 흥미로운 사실은 바로 이 '율리우스(Julius)'라는 라틴어로 된 남성의 이름입니다. 원래 그리스 신화에서 최고신은 바로 제우스 (Zeus) 신입니다. 그리고 로마신화로 넘어오면, 그 신은 바로 주피터 신(Jupiter)이 됩니다. 그래서 '율리우스(Julius)'라는 이름은 바로 이 신중의 신, 왕중의 왕인 주피터 신에게 자신을 봉헌한, 자신의 모든 것을 도로 바친 남성을 두고 '율리우스'라고 하였습니다. 그리고 그런 여성의 이름을 바로 율리안나(율리아나, 쥴리엔, Julien)으로 표기하였습니다. 결론적으로 '율리우스 카이사르'는 로마의 최고신인 '주피터' 신에게 자신의 모든 것을 도로 바친 사람으로서, 로마공화정의 최고의 통치자로 역할을 하였던 사람입니다. 또한 반대로 '주피터' 신이 그를 통해 모든 권능을 부여한 사람

['이름' 속에 '영성'이 있다 11] 세례명 '글라라'에는 어떤 뜻이 담겨져 있을까요?

아씨시 성녀 글라라 대성당 지하에 모셔진 글라라 성녀 유해 앞에서 프란치스코란 이름의 영성에 대해 다루었습니다. 그래서 그 이름 안에는 '자유'가 숨어있다는 사실을 잘 알았습니다. 그렇다면, 프란치스코와 항상 함께 등장하는 이름이 바로 '글라라'입니다. 아씨시의 성녀 글라라, 성 글라라 봉쇄수도원의 창립자, 전세계에서 가장 큰 여성봉쇄수도원을 지칭하는 성 글라라 수도원의 최초의 영적 어머니, 이 글라라란 이름의 뜻은 무엇인지 살펴보도록 하겠습니다. 프란치스코도 그러했듯이, 글라라라는 이름도 라틴어에서 유래하였습니다. 두 사람 모두 12~13세기 중세의 인물이었기 때문에, 구약의 히브리어나 신약의 그리스어가 아닌 대중적인 라틴어로부터 이름을 따왔던 것입니다. 라틴어로 보면, 이 글라라는 철자가 Clara입니다. 이는 남성형용사 Clarus의 여성형입니다. 그래서 Clara입니다. 다시 이 형용사의 뜻을 살펴보면, 'transparent, clear"의 의미를 담고 있습니다. 이 라틴어 Clara가 스페인어로 와서는 그대로 Clara라고 표기합니다. 그리고 재미있는 것이 계란의 흰자 부분을 두고 'clara'라고 표현한다고 합니다. 투명함이 백색으로도 이어지는 것입니다. 이태리어로는 Chiara (끼아라), 프랑스어로는 Clare (끌레르), 영어로 Clare (클레어)로 표기하고 발음합니다. 독일어로는 Klara라고 하고, 참고로 독일어에서는 '설명'이라는 명사가 Erklärung이라고 하여서, 상대를 두고 명료하게 만드는 것을 두고 '설명'이라고 정의하는 독일어식 뉘앙스를 느낄 수 있습니다.  현대의 국문표준법상, 우리나라의 첫 음절은 ㅋ, ㅌ, ㅍ 등은 그보다 약한 소리인 ㄱ, ㄷ, ㅂ로 표기하도록 안내하고 있습니다. 그래서 원래는 '클라라'가 되겠지만, 한국표준법에 따라서 '글라라'가 됩니다. 같은 경우로 Petrus,