기본 콘텐츠로 건너뛰기

[오늘의 복음묵상] '어머니'와 '여인'이라는 모순(矛盾)

2016년 1월 17일 연중 제2주일

요한 2,1-12


오늘 들은 복음은 요한복음에서 처음으로 등장하는 기적사화입니다. 항상 기적은 예수님이 하느님이신 분이라는 것을 드러내는 표시입니다. 그래서 요한복음 또한, 예수님도 하느님이시라는 점을 부각시키기 위한 의도를 가지고 있습니다.
그런데 우리가 자주 듣게 되는 가나안의 혼인잔치 기적사화를 해석할 때에 오해하는 부분이 있습니다. 그것은 바로 2장 3절에는 예수님의 '어머니'가 포도주가 없다는 것을 이야기하시니, 4절에 예수님께서 '여인'이라고 호칭합니다. 5절에는 예수님의 어머니께서 '무엇이든지 그가 시키는 대로 하여라'고 이야기하십니다. 그래서 '기적이 성사되었다'라고 해석합니다. '어머니'께서 '여인'이라는 수모가 될 수도 있는 호칭을 들으면서도 그것을 감내하셨기 때문에 기적이 이뤄졌다고 해석합니다. 그러면서 어머니 마리아의 공덕을 칭송합니다.
물론 예수님의 어머니 마리아에 대해 칭송하고 공경하는 자세는 로마 가톨릭교회에서는 대단히 권장되고 바람직한 자세입니다. 오랜 전통에서 비롯되었기 때문에 당연합니다. 초세기 그리스도교 공동체로부터 마리아를 성모, 즉 거룩한 어머니로 칭송하고 공경하는 것은 너무나도 당연하고 올바른 것이었습니다.
다만, 여기 가나안의 잔치에서 등장하는 두 호칭, '어머니'와 '여인'이라는 호칭을 '모순'이라는 차원에서 해석하면서, 그래도 '어머니'가 원래의 지위이시기에 거기에 입각해서 해석하려고 합니다. 하지만 그리스어 원문의 뜻을 보고 해석하면 그렇지가 않습니다. 오히려 기적은 어머니의 전구와 간청으로 이뤄진 것이 아니라, 그분의 권능이 드러나서 예수님 자신을 증언해준 근거로 남을 뿐입니다.  어머니의 말씀(2,5)이 결정적인 역할이나 공헌을 했다고 해석하는 성경해석은 정확하지 않은 해석이고, 다소 성모신심 중심주의에 입각한 해석입니다. 
그리스어 어감에서 '어머니'라고 부르면 당연히 자신의 애정이 담긴 '어머니'입니다. 반면 '여인'이라고 부르면, 어떤 주관적인 감정을 개입시킨 것이 아니라 객관적이고 공적인 차원에서 아주 냉정하게 이야기하는 것입니다. 결코 예수님이 냉혹하거나 배은망덕한 아들이라는 차원을 부각시키지 않습니다. 이렇게 바라보면 어떻게 달라지는 것일까요?
이렇게 달라집니다. 예수님 자신도 공사구분을 확실하게 하셨다는 것입니다. 자기 육신의 어머니를 '여인'이라고 객관화할 수 있는 근거도, 그런 사적인 것보다 하느님 아버지가 부여하신 '공적인 사명'이 훨씬, 항상 우선했기 때문입니다. 그런 점을 어머니는 이미 알고 계시기에 예수님의 '자유의지'에 자신을 맡깁니다. 그런 후에 일꾼들에게 귀뜸은 해놓으시는 것입니다. '무엇이든지 그분이 시키는 대로 하시오.'
그리스도인의 모범이 되시는 성모 마리아와 관련이 깊은 오늘의 복음에서 배우는 교훈은 이렇습니다. 우리는 항상 최선을 다해 공과 사를 구분해야 한다는 것입니다. 특별히 하느님께서 주시는 사명인 하느님 나라의 지상구현에 이바지하는 공적인 사명을, 사적인 이익추구보다 항상 더 우선해야 한다는 점을 명심하자는 것입니다. 여기서 하느님 나라의 구현은 하느님이 중시하시는 가치가 이 땅에 그대로 실현되는 것을 말합니다. 그 가치란 서로 사람을 사랑하고 존중하면서, 우리의 생명과 그런 가치를 알려주신 주님을 '함께' 찬미하는 공동체를 말합니다. 이는 우리의 일상생활에서 충분히 실현할 수 있습니다. 비록 어려움과 반대가 등장하고 실망하게 되더라도, '어머니'와 '여인'이라는 모순에 직면하시면서도  '믿음'을 잃지 않으셨던 '예수님의 어머니'를 기억하고 위로와 용기를 달라고 간청하도록 합시다.

댓글

이 블로그의 인기 게시물

['이름' 속에 '영성'이 있다 38] 세례명 '소피아' (Sophia)에는 어떤 의미가 담겨져 있을까요?

프랑스 여배우 소피 마르소 제가 어린 시절에 문방구에 가서 물건을 살 때면, 항상 저보다 더 나이가 많았던 형들이 그 문방구에서 옆의 소피 마르소의 사진으로 코팅이 된 책받침을 많이 사가는 것을 본 기억이 있습니다. 그만큼 미모가 출중하고 많은 이들의 여신으로 추앙받을 만하였기 때문이겠지요. 옆의 사진이 근래의 사진이라고 하며, 어린 시절의 전설의 사진들을 검색하여 보면, 지금 여느 아이돌을 능가할 정도의 미모를 가진 여인으로 나타납니다. 정말로 대단한 인기를 구가하고 있는 배우이기도 합니다.  그녀의 이름을 프랑스어로 표기하면 Sophie Marceau가 됩니다. 프랑스어식 발음으로 '소퓌 마~르소'가 되겠구요. 특별히 그녀의 이름인 이 'Sophie'는 서양에서는 아주 많은 이름이고, 이것은 우리가 살펴볼 '소피아'의 프랑스어식 변형이라는 점을 알아두면 흥미롭습니다. 그리고 동일한 의미를 지니는 이 이름은, 영어로는 Sophie라고 해서 불어식을 거의 그대로 이어받고, 그리스어나 독일어에서는 Sophia라고 하며, 그리고 러시아어 등의 슬라브어 계열에서는 Sofia 혹은 Sonia(소냐)라고 합니다. 그래서 슬라브계열의 여성 이름들 가운데 소냐가 많은 경우가 있는데, 이 'Sonia(Sonya)', 즉 '소냐'라는 이름은 모두가 Sophia, 즉 소피아라는 이름의 변형이라는 점을 알아두는 것도 흥미로울 것입니다. 그럼 이 소피아 혹은 소냐라는 이름이 지니는 뜻은 무엇일까요? 원래 이 이름은 그리스에서 기원한 것입니다.  Σοφια (Greek)라고 하는 여성명사에서 기원이 되었는데, '소피아'라고 읽고 그 뜻은 '지혜' (智慧,wisdom)입니다. 원래 이 소피아라는 말은 고대 그리스철학에서 자주 등장하던 단어입니다. 소크라테스, 플라톤, 아리스토텔레스, 파르메니데스 등 고대 그리스철학자들이 그렇게 갈구하던 단어이고, 서로 저마다 자

['이름' 속에 '영성'이 있다 29] 세례명 '율리오/율리아' 혹은 '율리안나 (율리아나)'에는 어떤 뜻이 숨어있는 것일까요?

루카복음 20장 25절의 말씀은 다음과 같습니다. 루카복음 20장 25절 말씀 형상화 "카이사라의 것은 카이사르에게, 하느님의 것은 하느님에게" 이것은 바칠 것이 있다면 그 원래의 주인에게 '되돌려드리는' 정신에 대해 이야기하는 것입니다. 더 나아가 당시 세금논쟁을 예수님과 벌이고자 하였던 로마 사람들에게 주님께서는 사실 그 카이사르의 것도 주님의 것이기는 하지만, 카이사르가 가져야할 몫을 부정하지는 않으신 것입니다. 그래서 그리스도인의 사회적 의무에 대해 긍정하면서도, 궁극적으로 신앙적으로는 모든 것을 하느님께 도로 바치는 마음가짐이 요구된다는 점을 부각시킬 때에 많이 회자되는 것입니다. 그런데 아주 흥미로운 이름이 하나 있습니다. 그것은 바로 로마 공화정 시대에 실존했던 '율리우스 카이사르'입니다. 이 '카이사르'라는 말은 로마 시대의 통치자, 황제를 지칭하는 호칭이었기에, 그 이름을 지닌 사람에게는 막강한 권력이 주어져 있었던 것입니다.  더욱 흥미로운 사실은 바로 이 '율리우스(Julius)'라는 라틴어로 된 남성의 이름입니다. 원래 그리스 신화에서 최고신은 바로 제우스 (Zeus) 신입니다. 그리고 로마신화로 넘어오면, 그 신은 바로 주피터 신(Jupiter)이 됩니다. 그래서 '율리우스(Julius)'라는 이름은 바로 이 신중의 신, 왕중의 왕인 주피터 신에게 자신을 봉헌한, 자신의 모든 것을 도로 바친 남성을 두고 '율리우스'라고 하였습니다. 그리고 그런 여성의 이름을 바로 율리안나(율리아나, 쥴리엔, Julien)으로 표기하였습니다. 결론적으로 '율리우스 카이사르'는 로마의 최고신인 '주피터' 신에게 자신의 모든 것을 도로 바친 사람으로서, 로마공화정의 최고의 통치자로 역할을 하였던 사람입니다. 또한 반대로 '주피터' 신이 그를 통해 모든 권능을 부여한 사람

['이름' 속에 '영성'이 있다 11] 세례명 '글라라'에는 어떤 뜻이 담겨져 있을까요?

아씨시 성녀 글라라 대성당 지하에 모셔진 글라라 성녀 유해 앞에서 프란치스코란 이름의 영성에 대해 다루었습니다. 그래서 그 이름 안에는 '자유'가 숨어있다는 사실을 잘 알았습니다. 그렇다면, 프란치스코와 항상 함께 등장하는 이름이 바로 '글라라'입니다. 아씨시의 성녀 글라라, 성 글라라 봉쇄수도원의 창립자, 전세계에서 가장 큰 여성봉쇄수도원을 지칭하는 성 글라라 수도원의 최초의 영적 어머니, 이 글라라란 이름의 뜻은 무엇인지 살펴보도록 하겠습니다. 프란치스코도 그러했듯이, 글라라라는 이름도 라틴어에서 유래하였습니다. 두 사람 모두 12~13세기 중세의 인물이었기 때문에, 구약의 히브리어나 신약의 그리스어가 아닌 대중적인 라틴어로부터 이름을 따왔던 것입니다. 라틴어로 보면, 이 글라라는 철자가 Clara입니다. 이는 남성형용사 Clarus의 여성형입니다. 그래서 Clara입니다. 다시 이 형용사의 뜻을 살펴보면, 'transparent, clear"의 의미를 담고 있습니다. 이 라틴어 Clara가 스페인어로 와서는 그대로 Clara라고 표기합니다. 그리고 재미있는 것이 계란의 흰자 부분을 두고 'clara'라고 표현한다고 합니다. 투명함이 백색으로도 이어지는 것입니다. 이태리어로는 Chiara (끼아라), 프랑스어로는 Clare (끌레르), 영어로 Clare (클레어)로 표기하고 발음합니다. 독일어로는 Klara라고 하고, 참고로 독일어에서는 '설명'이라는 명사가 Erklärung이라고 하여서, 상대를 두고 명료하게 만드는 것을 두고 '설명'이라고 정의하는 독일어식 뉘앙스를 느낄 수 있습니다.  현대의 국문표준법상, 우리나라의 첫 음절은 ㅋ, ㅌ, ㅍ 등은 그보다 약한 소리인 ㄱ, ㄷ, ㅂ로 표기하도록 안내하고 있습니다. 그래서 원래는 '클라라'가 되겠지만, 한국표준법에 따라서 '글라라'가 됩니다. 같은 경우로 Petrus,