기본 콘텐츠로 건너뛰기

['말'을 알면 '뜻'이 보인다 5] 왜 예수님을 따르는 사람들을 '사도'라고도 하고 '제자'라고도 하는 것일까요?

복음서에 유명한 에피소드가 바로 갈릴레아 호숫가에서 고기를 잡던 시몬과 안드레아 형제를 예수님께서 즉석으로 캐스팅하신 이야기입니다. 그러면서 그들을 보고 '사람을 낚는 어부'가 되게 하겠다고 약속하시면서 '나를 따르라'고 이야기하십니다. 그렇게 하여서 12명의 사람들이 이른바 '사도'가 되어서 예수님을 따르면서 그분의 일을 거들게 됩니다. 동시에 자기들도 여러 광경들을 목격하면서 '믿게' 되었습니다. 

그런데 마르코복음에 보면 자주 '제자'라는 단어가 등장합니다. 그럴 때에 한번쯤 물어볼 수 있습니다. 과연 '사도'라는 개념과 '제자'라는 개념이 무엇인지, 그리고 서로 차이가 있으면서 어떤 관계성을 지니는 것인지에 대해서 말입니다. 흥미롭게도, 이 '제자'와 '사도'라는 호칭이 차이가 있으면서, 예수님을 어떤 식으로 바라보고 인식하는가에 따라서도 달라집니다.

우선, 예수님을 '스승'으로 바라볼 수 있습니다. 참되고 완전한 스승으로 인식할 수 있습니다. 교사요 스승인 예수께서 가르침도 주시고, 몸소 모범을 보이시며 하느님의 능력을 보여주십니다. 그럴 때에 '제자'가 등장하여, 그분과 가까운 친밀감을 느끼고 그분 곁에서 항상 '배우려고 하는' 이들이 생길 수 있습니다. 이렇게 '스승'을 가까이 모시면서 '배워나가려고' 하는 이를 두고 제자(Disciple)로 호칭합니다. 

그리고 예수님을 '메시아, 구원자'로도 바라볼 수 있습니다. 성부 하느님께서 직접 아드님을 이 세상에 보내시어, 당신의 진의가 무엇인지를 바로 깨닫게 하고자 의도하실 수 있으며, 그렇게 하셨습니다. 그래서 예수님을 구원자로 인식한다면, 그분의 사명을 함께 수행하기 위해 보내주시는 곳은 어디든지 가서 필요한 일을 할 수 있는 사람이 필요합니다. 그렇게 되었을 때 그들을 두고 바로 '사도(Apostle)'라고 할 수 있습니다. 그리스어 원어를 보아도 '아포스텔로'라는 동사가 있는데, 이것이 바로 '보내다'라는 뜻이 있기 때문입니다. 주인이 되는 이가 보내는 사람을 두고 '사도'라고 하고, '사도'는 보낸 이의 뜻을 그대로 행하고자 합니다. 그래서 보낸 이의 현존을 알리는 차원을 지니고 있습니다. 그래서 그분의 존재와 사명을 공유하게 됩니다.

그럼 '제자'가 되는 것으로부터 시작해서 궁극적으로는 '사도'가 되는 길로 나아갈 수 있지 않겠습니까? 예수님을 우리 삶의 참된 '스승'으로 인식하고, 그분의 '제자'가 되어야하겠다는 결심이 공고할 때부터 이미 '사도'가 되는 길이 시작될 수 있습니다. 바로 신앙이 성숙하면 성숙할수록, 단순히 예수님을 스승이요 교사정도로만 인식하는 것에서 그치지않고, 그분을 하느님으로 인식할 수 있을 것입니다. 그리하여 자연스럽고도 당연한 것이 우리 스스로가 예수님과 교회의 '사도'가 되겠다는 결의를 하게 될 것입니다. 우리의 일상에서 복음의 핵심가치인 하느님과 이웃사랑을 널리 펼쳐나가는 그런 주님의 '사도'가 될 수 있습니다. 

"나를 따르라" (마르 1,16)

댓글

이 블로그의 인기 게시물

['이름' 속에 '영성'이 있다 38] 세례명 '소피아' (Sophia)에는 어떤 의미가 담겨져 있을까요?

프랑스 여배우 소피 마르소 제가 어린 시절에 문방구에 가서 물건을 살 때면, 항상 저보다 더 나이가 많았던 형들이 그 문방구에서 옆의 소피 마르소의 사진으로 코팅이 된 책받침을 많이 사가는 것을 본 기억이 있습니다. 그만큼 미모가 출중하고 많은 이들의 여신으로 추앙받을 만하였기 때문이겠지요. 옆의 사진이 근래의 사진이라고 하며, 어린 시절의 전설의 사진들을 검색하여 보면, 지금 여느 아이돌을 능가할 정도의 미모를 가진 여인으로 나타납니다. 정말로 대단한 인기를 구가하고 있는 배우이기도 합니다.  그녀의 이름을 프랑스어로 표기하면 Sophie Marceau가 됩니다. 프랑스어식 발음으로 '소퓌 마~르소'가 되겠구요. 특별히 그녀의 이름인 이 'Sophie'는 서양에서는 아주 많은 이름이고, 이것은 우리가 살펴볼 '소피아'의 프랑스어식 변형이라는 점을 알아두면 흥미롭습니다. 그리고 동일한 의미를 지니는 이 이름은, 영어로는 Sophie라고 해서 불어식을 거의 그대로 이어받고, 그리스어나 독일어에서는 Sophia라고 하며, 그리고 러시아어 등의 슬라브어 계열에서는 Sofia 혹은 Sonia(소냐)라고 합니다. 그래서 슬라브계열의 여성 이름들 가운데 소냐가 많은 경우가 있는데, 이 'Sonia(Sonya)', 즉 '소냐'라는 이름은 모두가 Sophia, 즉 소피아라는 이름의 변형이라는 점을 알아두는 것도 흥미로울 것입니다. 그럼 이 소피아 혹은 소냐라는 이름이 지니는 뜻은 무엇일까요? 원래 이 이름은 그리스에서 기원한 것입니다.  Σοφια (Greek)라고 하는 여성명사에서 기원이 되었는데, '소피아'라고 읽고 그 뜻은 '지혜' (智慧,wisdom)입니다. 원래 이 소피아라는 말은 고대 그리스철학에서 자주 등장하던 단어입니다. 소크라테스, 플라톤, 아리스토텔레스, 파르메니데스 등 고대 그리스철학자들이 그렇게 갈구하던 단어이고, 서로 저마다 자

['이름' 속에 '영성'이 있다 29] 세례명 '율리오/율리아' 혹은 '율리안나 (율리아나)'에는 어떤 뜻이 숨어있는 것일까요?

루카복음 20장 25절의 말씀은 다음과 같습니다. 루카복음 20장 25절 말씀 형상화 "카이사라의 것은 카이사르에게, 하느님의 것은 하느님에게" 이것은 바칠 것이 있다면 그 원래의 주인에게 '되돌려드리는' 정신에 대해 이야기하는 것입니다. 더 나아가 당시 세금논쟁을 예수님과 벌이고자 하였던 로마 사람들에게 주님께서는 사실 그 카이사르의 것도 주님의 것이기는 하지만, 카이사르가 가져야할 몫을 부정하지는 않으신 것입니다. 그래서 그리스도인의 사회적 의무에 대해 긍정하면서도, 궁극적으로 신앙적으로는 모든 것을 하느님께 도로 바치는 마음가짐이 요구된다는 점을 부각시킬 때에 많이 회자되는 것입니다. 그런데 아주 흥미로운 이름이 하나 있습니다. 그것은 바로 로마 공화정 시대에 실존했던 '율리우스 카이사르'입니다. 이 '카이사르'라는 말은 로마 시대의 통치자, 황제를 지칭하는 호칭이었기에, 그 이름을 지닌 사람에게는 막강한 권력이 주어져 있었던 것입니다.  더욱 흥미로운 사실은 바로 이 '율리우스(Julius)'라는 라틴어로 된 남성의 이름입니다. 원래 그리스 신화에서 최고신은 바로 제우스 (Zeus) 신입니다. 그리고 로마신화로 넘어오면, 그 신은 바로 주피터 신(Jupiter)이 됩니다. 그래서 '율리우스(Julius)'라는 이름은 바로 이 신중의 신, 왕중의 왕인 주피터 신에게 자신을 봉헌한, 자신의 모든 것을 도로 바친 남성을 두고 '율리우스'라고 하였습니다. 그리고 그런 여성의 이름을 바로 율리안나(율리아나, 쥴리엔, Julien)으로 표기하였습니다. 결론적으로 '율리우스 카이사르'는 로마의 최고신인 '주피터' 신에게 자신의 모든 것을 도로 바친 사람으로서, 로마공화정의 최고의 통치자로 역할을 하였던 사람입니다. 또한 반대로 '주피터' 신이 그를 통해 모든 권능을 부여한 사람

['이름' 속에 '영성'이 있다 11] 세례명 '글라라'에는 어떤 뜻이 담겨져 있을까요?

아씨시 성녀 글라라 대성당 지하에 모셔진 글라라 성녀 유해 앞에서 프란치스코란 이름의 영성에 대해 다루었습니다. 그래서 그 이름 안에는 '자유'가 숨어있다는 사실을 잘 알았습니다. 그렇다면, 프란치스코와 항상 함께 등장하는 이름이 바로 '글라라'입니다. 아씨시의 성녀 글라라, 성 글라라 봉쇄수도원의 창립자, 전세계에서 가장 큰 여성봉쇄수도원을 지칭하는 성 글라라 수도원의 최초의 영적 어머니, 이 글라라란 이름의 뜻은 무엇인지 살펴보도록 하겠습니다. 프란치스코도 그러했듯이, 글라라라는 이름도 라틴어에서 유래하였습니다. 두 사람 모두 12~13세기 중세의 인물이었기 때문에, 구약의 히브리어나 신약의 그리스어가 아닌 대중적인 라틴어로부터 이름을 따왔던 것입니다. 라틴어로 보면, 이 글라라는 철자가 Clara입니다. 이는 남성형용사 Clarus의 여성형입니다. 그래서 Clara입니다. 다시 이 형용사의 뜻을 살펴보면, 'transparent, clear"의 의미를 담고 있습니다. 이 라틴어 Clara가 스페인어로 와서는 그대로 Clara라고 표기합니다. 그리고 재미있는 것이 계란의 흰자 부분을 두고 'clara'라고 표현한다고 합니다. 투명함이 백색으로도 이어지는 것입니다. 이태리어로는 Chiara (끼아라), 프랑스어로는 Clare (끌레르), 영어로 Clare (클레어)로 표기하고 발음합니다. 독일어로는 Klara라고 하고, 참고로 독일어에서는 '설명'이라는 명사가 Erklärung이라고 하여서, 상대를 두고 명료하게 만드는 것을 두고 '설명'이라고 정의하는 독일어식 뉘앙스를 느낄 수 있습니다.  현대의 국문표준법상, 우리나라의 첫 음절은 ㅋ, ㅌ, ㅍ 등은 그보다 약한 소리인 ㄱ, ㄷ, ㅂ로 표기하도록 안내하고 있습니다. 그래서 원래는 '클라라'가 되겠지만, 한국표준법에 따라서 '글라라'가 됩니다. 같은 경우로 Petrus,