기본 콘텐츠로 건너뛰기

['말'을 알면 '뜻'이 보인다 3] 왜 성경을 영어로 Bible이라고 표기할까요?


성경에 대한 한자적인 뜻은 앞선 글에서 설명하였습니다. 그럼 이제는 왜 영어로는 Bible이라고 표기하는 것일까요? 그 유래와 의미에 대해 살펴보도록 하겠습니다.

역시나 여기서도 그리스어가 중요합니다. 거듭 말씀드리겠지만, 현재 우리가 사용하고 있는 언어들의 가장 먼 조상이 바로 그리스어입니다. 그리고 그 그리스어를 라틴 알파벳문자로 음역(音譯)해서 표기된 것이 라틴식 표기입니다. 예를 들면, 그리스어 알파(α)가 라틴어 아(a, 영어에서 '에이'라고 발음함)에 상응하는 논리로, 라틴어화한 것들이 많습니다. 라틴어는 로마를 둘러싸고 있는 지방 이름이 라티움(Latium)인데, 여기서 사용되는 말이라고 해서 라틴어(Latino)라고 호칭하였습니다. 그래서 그리스어에서 라틴어로, 라틴어에서 각각의 유럽어들로 분화 및 발전되어서 오늘날의 주요 5개 유럽언어(영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 이태리어)가 존재하게 되었습니다.

우리가 주목하고자 하는 영어단어 Bible 또한 동일한 역사적 배경을 지니고 있습니다. 그리스어로 낱권의 책을 지칭하는 단수명사가 βιβλιον (biblion, 비블리온)이라고 합니다. 게다가 남성도, 여성도 아닌 중성명사입니다. 참고로 그리스어와 라틴어에는 명사에 남, 여, 중성이라는 성(gender)이 존재합니다. 영어를 제외한 다른 언어들에서는 아직 유효합니다. 남성명사와 여성명사가 아직 존재하는 언어들이 많이 있습니다. 

그래서 성경의 낱권들을 지칭할 때에는 '비블리온'이 됩니다. 그런데 성경은 결과적으로는 한권의 책이지만, 내부적으로는 여러권의 낱권들의 '집합체'입니다. 그래서 중성명사 복수형을 사용하게 됩니다. 그 중성명사 복수형이 바로 βιβλια(biblia, 비블리아)입니다. 그리고 이 복수형의 명사를 라틴어로 음역한 단어가 Biblia였고, 그것이 아직도 그대로 적용되는 언어가 스페인어입니다. 스페인어에서는 성경을 여전히 Biblia라고 표기하고 사용하고 있습니다. 그리고 이태리어가 Bibbia (빕비아), 프랑스어가 여성단수명사로 la Bible (라 비블)이라고 사용합니다. 많은 영어단어의 경우, 바다 건너편 이웃인 프랑스어에서 유래한 단어들이 많습니다. 이것도 동일한 원인에 의한다고 볼 수 있겠습니다. 그래서 마침내 영어에서 Bible(바이블)이 탄생합니다. 그래서 이 바이블이란 명사의 본질에는 항상 '복수성'이 존재한다는 점을 알 수 있습니다. 

여기서 중요한 배경지식이 숨어 있습니다. 바로 '정경'(Canon)이라는 것입니다. 그리스어 명사 κανων(Canon, 카논 혹은 영어식으로 캐넌)이라는 단어가 있는데, 그 뜻은 '척도, 표준'이라는 의미입니다. 카메라와 인쇄기기 생산업체인 Canon이 왜 자기네 이름을 그렇게 붙였는지도 짐작할 수 있을 것입니다. 

이 캐넌이라는 것이 왜 성경과 연관이 되는가? 바로 하느님의 말씀을 기록한 버전들이 너무나 다양했는데, 거기서 우리 신앙의 '표준' (Standard)이 될 수 있는 책들만 엄선해서 선정하였다는 것을 뜻하기 때문입니다. 여기서 로마 가톨릭은 정경(Canon)의 수를 정할 때 구약 46권으로, 유다교와 프로테스탄트는 구약 39권으로 정하였습니다. 그래서 가톨릭과 유다교 및 다른 그리스도교 교파들과 차이가 나게 되는 것입니다. 다행히 가톨릭과 프로테스탄트 모두 신약 27권을 공히 정경으로 인정하고 있습니다. 그리하여 가톨릭에서는 정경이 73권이고, 개신교에서는 66권이 됩니다. 

더불어, 성경학자들의 연구에 따라 각각의 책들이 집필된 시대도 다 다르다는 것이 밝혀졌습니다. 그래서 구약의 경우 탈출기가 먼저 집필이 된 책으로 여겨집니다. 그리고 창세기는 아주 후대에 집필된 것으로 여겨집니다. 신약의 경우 바오로서간이 제일 먼저 쓰여졌고, 복음서 가운데서는 마르코 복음이 가장 먼저 기록되었다고 학계에서는 보고 있습니다. 그렇다면 왜 우리가 지금 보는 순서대로 성경이 편집된 것일까요? 그것은 우리의 '신앙'의 유익을 위한 사목적인 배려입니다. 그것은 구약과 신약이 연속성을 가지면서 구원사를 펼쳐나간다는 교회의 믿음에 근거해서, 사목적인 차원에서 그렇게 편집해서 한권의 성경을 만들었다고 보고 있습니다. 

댓글

이 블로그의 인기 게시물

['이름' 속에 '영성'이 있다 38] 세례명 '소피아' (Sophia)에는 어떤 의미가 담겨져 있을까요?

프랑스 여배우 소피 마르소 제가 어린 시절에 문방구에 가서 물건을 살 때면, 항상 저보다 더 나이가 많았던 형들이 그 문방구에서 옆의 소피 마르소의 사진으로 코팅이 된 책받침을 많이 사가는 것을 본 기억이 있습니다. 그만큼 미모가 출중하고 많은 이들의 여신으로 추앙받을 만하였기 때문이겠지요. 옆의 사진이 근래의 사진이라고 하며, 어린 시절의 전설의 사진들을 검색하여 보면, 지금 여느 아이돌을 능가할 정도의 미모를 가진 여인으로 나타납니다. 정말로 대단한 인기를 구가하고 있는 배우이기도 합니다.  그녀의 이름을 프랑스어로 표기하면 Sophie Marceau가 됩니다. 프랑스어식 발음으로 '소퓌 마~르소'가 되겠구요. 특별히 그녀의 이름인 이 'Sophie'는 서양에서는 아주 많은 이름이고, 이것은 우리가 살펴볼 '소피아'의 프랑스어식 변형이라는 점을 알아두면 흥미롭습니다. 그리고 동일한 의미를 지니는 이 이름은, 영어로는 Sophie라고 해서 불어식을 거의 그대로 이어받고, 그리스어나 독일어에서는 Sophia라고 하며, 그리고 러시아어 등의 슬라브어 계열에서는 Sofia 혹은 Sonia(소냐)라고 합니다. 그래서 슬라브계열의 여성 이름들 가운데 소냐가 많은 경우가 있는데, 이 'Sonia(Sonya)', 즉 '소냐'라는 이름은 모두가 Sophia, 즉 소피아라는 이름의 변형이라는 점을 알아두는 것도 흥미로울 것입니다. 그럼 이 소피아 혹은 소냐라는 이름이 지니는 뜻은 무엇일까요? 원래 이 이름은 그리스에서 기원한 것입니다.  Σοφια (Greek)라고 하는 여성명사에서 기원이 되었는데, '소피아'라고 읽고 그 뜻은 '지혜' (智慧,wisdom)입니다. 원래 이 소피아라는 말은 고대 그리스철학에서 자주 등장하던 단어입니다. 소크라테스, 플라톤, 아리스토텔레스, 파르메니데스 등 고대 그리스철학자들이 그렇게 갈구하던 단어이고, 서로 저마다 자

['이름' 속에 '영성'이 있다 29] 세례명 '율리오/율리아' 혹은 '율리안나 (율리아나)'에는 어떤 뜻이 숨어있는 것일까요?

루카복음 20장 25절의 말씀은 다음과 같습니다. 루카복음 20장 25절 말씀 형상화 "카이사라의 것은 카이사르에게, 하느님의 것은 하느님에게" 이것은 바칠 것이 있다면 그 원래의 주인에게 '되돌려드리는' 정신에 대해 이야기하는 것입니다. 더 나아가 당시 세금논쟁을 예수님과 벌이고자 하였던 로마 사람들에게 주님께서는 사실 그 카이사르의 것도 주님의 것이기는 하지만, 카이사르가 가져야할 몫을 부정하지는 않으신 것입니다. 그래서 그리스도인의 사회적 의무에 대해 긍정하면서도, 궁극적으로 신앙적으로는 모든 것을 하느님께 도로 바치는 마음가짐이 요구된다는 점을 부각시킬 때에 많이 회자되는 것입니다. 그런데 아주 흥미로운 이름이 하나 있습니다. 그것은 바로 로마 공화정 시대에 실존했던 '율리우스 카이사르'입니다. 이 '카이사르'라는 말은 로마 시대의 통치자, 황제를 지칭하는 호칭이었기에, 그 이름을 지닌 사람에게는 막강한 권력이 주어져 있었던 것입니다.  더욱 흥미로운 사실은 바로 이 '율리우스(Julius)'라는 라틴어로 된 남성의 이름입니다. 원래 그리스 신화에서 최고신은 바로 제우스 (Zeus) 신입니다. 그리고 로마신화로 넘어오면, 그 신은 바로 주피터 신(Jupiter)이 됩니다. 그래서 '율리우스(Julius)'라는 이름은 바로 이 신중의 신, 왕중의 왕인 주피터 신에게 자신을 봉헌한, 자신의 모든 것을 도로 바친 남성을 두고 '율리우스'라고 하였습니다. 그리고 그런 여성의 이름을 바로 율리안나(율리아나, 쥴리엔, Julien)으로 표기하였습니다. 결론적으로 '율리우스 카이사르'는 로마의 최고신인 '주피터' 신에게 자신의 모든 것을 도로 바친 사람으로서, 로마공화정의 최고의 통치자로 역할을 하였던 사람입니다. 또한 반대로 '주피터' 신이 그를 통해 모든 권능을 부여한 사람

['이름' 속에 '영성'이 있다 11] 세례명 '글라라'에는 어떤 뜻이 담겨져 있을까요?

아씨시 성녀 글라라 대성당 지하에 모셔진 글라라 성녀 유해 앞에서 프란치스코란 이름의 영성에 대해 다루었습니다. 그래서 그 이름 안에는 '자유'가 숨어있다는 사실을 잘 알았습니다. 그렇다면, 프란치스코와 항상 함께 등장하는 이름이 바로 '글라라'입니다. 아씨시의 성녀 글라라, 성 글라라 봉쇄수도원의 창립자, 전세계에서 가장 큰 여성봉쇄수도원을 지칭하는 성 글라라 수도원의 최초의 영적 어머니, 이 글라라란 이름의 뜻은 무엇인지 살펴보도록 하겠습니다. 프란치스코도 그러했듯이, 글라라라는 이름도 라틴어에서 유래하였습니다. 두 사람 모두 12~13세기 중세의 인물이었기 때문에, 구약의 히브리어나 신약의 그리스어가 아닌 대중적인 라틴어로부터 이름을 따왔던 것입니다. 라틴어로 보면, 이 글라라는 철자가 Clara입니다. 이는 남성형용사 Clarus의 여성형입니다. 그래서 Clara입니다. 다시 이 형용사의 뜻을 살펴보면, 'transparent, clear"의 의미를 담고 있습니다. 이 라틴어 Clara가 스페인어로 와서는 그대로 Clara라고 표기합니다. 그리고 재미있는 것이 계란의 흰자 부분을 두고 'clara'라고 표현한다고 합니다. 투명함이 백색으로도 이어지는 것입니다. 이태리어로는 Chiara (끼아라), 프랑스어로는 Clare (끌레르), 영어로 Clare (클레어)로 표기하고 발음합니다. 독일어로는 Klara라고 하고, 참고로 독일어에서는 '설명'이라는 명사가 Erklärung이라고 하여서, 상대를 두고 명료하게 만드는 것을 두고 '설명'이라고 정의하는 독일어식 뉘앙스를 느낄 수 있습니다.  현대의 국문표준법상, 우리나라의 첫 음절은 ㅋ, ㅌ, ㅍ 등은 그보다 약한 소리인 ㄱ, ㄷ, ㅂ로 표기하도록 안내하고 있습니다. 그래서 원래는 '클라라'가 되겠지만, 한국표준법에 따라서 '글라라'가 됩니다. 같은 경우로 Petrus,