기본 콘텐츠로 건너뛰기

[누구나 사랑받기 위하여 1] 마음

재의 수요일: 마음(Heart)

쓰러져가는 라테란 대성당을 떠받치는 작은 거인 프란치스코를 교황 인노첸시오 3세는 꿈에서 보게 된다. 

오늘 사순절을 시작하는 첫날에 우리는 다시금 '마음'에 대한 말씀들을 듣게 됩니다. 요엘 예언서는 마음이 무뎌진 이스라엘 백성들에게 목소리 높여 외칩니다.

"이제라도 너희는 단식하고 울고 슬퍼하면서 마음을 다하여 나에게 돌아오너라." (요엘 2,12)

이스라엘 백성들에게 있어서 '마음'이라는 말은 '감정과 지성과 의지' 모두를 통합한 하나의 단어입니다. 어찌 보면 우리의 온 '생명력'을 지칭하는 것이 타당할 것입니다. 왜 그분께 돌아와야 하는 것일까요? 그것은 마지막 구절에 나타납니다.

"주님께서는 당신 땅에 열정을 품으시고 당신 백성을 불쌍히 여기셨다." (요엘 2,18)

자비(Mercy)는 히브리어로 '자궁(rehem)'을 의미합니다. 즉, 어머니의 자궁으로부터 나오는 자녀들에 대한 한없는 열정과 사랑을 두고 자비라고 이야기하는 것입니다. 그렇게 주님의 마음은 자녀들을 향한 어머니의 마음, 자비로운 마음입니다.

그런 자비로운 마음을 지니신 주 하느님이시기 때문에, 당신 자녀들 누구나 사랑받기 위하여, 무죄하신 어린양 그리스도를 유죄의 희생양으로 내어놓으셨습니다.

"하느님께서는 죄를 모르시는 그리스도를 우리를 위하여 죄로 만드시어,
우리가 그리스도 안에서 하느님의 의로움이 되게 하셨습니다." (2코린 5,21)

따라서 자비로운 마음을 지니신 아버지 하느님 덕분에, 우리는 주 예수 그리스도의 십자가 수난을 통하여 그 크신 사랑을 알게 되었습니다. 그러므로 우리 그리스도인들은 다른 것보다 '마음'에 더 큰 가치를 두어야 합니다. 그렇게 우리 '마음'을 깊이 살펴보고, 우리 '마음'이 자비로운 하느님의 '마음'에 시선을 고정하고 있는지, 아니면 다른 것들에 골몰하여 '무심'한 상태로 살아가는지 보아야 합니다. 기도도, 단식도, 자선도 신명기의 말씀처럼 하고 있는지 살펴보아야 합니다.

너희는 마음을 다하고 목숨을 다하고 힘을 다하여 주 너희 하느님을 사랑해야 한다.
(신명 6,5)

기도도, 자선도, 단식도 하느님의 '자비심'을 '진심'으로 알기 위해 한다면, "그러면 숨은 일도 보시는 네 아버지께서 너에게 갚아 주실 것"(마태 6,18)입니다. 주 예수님께서는 우리들의 '마음'을 다시 바로 세우는 일에 당신의 '마음'을 다하셨습니다. 그래서 “이 성전을 허물어라. 그러면 내가 사흘 안에 다시 세우겠다.” (요한 2,19)에서 '성전'은 '건축물'이 아니라 우리들의 '마음', 하느님의 '마음'을 알아듣고 그분을 '마음'으로부터 섬기는 우리의 '한시적 생명'을 당신의 십자가 수난과 부활로 '영원한 생명'으로 변모시키고자 하시는 까닭에서 이렇게 말씀하셨습니다.

우리 '마음'에 무너진 십자가를 다시 일으켜 세웁시다. 그리고 다시 우리 '마음'을 하느님의 '자비심'에 대한 묵상으로 가득 채우도록 합시다. 잠시 멀어졌고, 잠시 냉담하였다고 해도 괜찮습니다. 우리 모두 '마음을 다하여' 하느님 아버지와 주 예수 그리스도와 위로자 성령께 돌아가도록 합시다. 그렇게 다시금 우리 '마음'을 새롭게 고치는 일에 전념하는 것이 사순절에 아주 뜻깊습니다.

“프란치스코야, 가서 나의 집을 고쳐라. 이렇게 쓰러져 가는 것이 네 눈에는 보이지 않느냐?”

댓글

이 블로그의 인기 게시물

['이름' 속에 '영성'이 있다 11] 세례명 '글라라'에는 어떤 뜻이 담겨져 있을까요?

아씨시 성녀 글라라 대성당 지하에 모셔진 글라라 성녀 유해 앞에서 프란치스코란 이름의 영성에 대해 다루었습니다. 그래서 그 이름 안에는 '자유'가 숨어있다는 사실을 잘 알았습니다. 그렇다면, 프란치스코와 항상 함께 등장하는 이름이 바로 '글라라'입니다. 아씨시의 성녀 글라라, 성 글라라 봉쇄수도원의 창립자, 전세계에서 가장 큰 여성봉쇄수도원을 지칭하는 성 글라라 수도원의 최초의 영적 어머니, 이 글라라란 이름의 뜻은 무엇인지 살펴보도록 하겠습니다. 프란치스코도 그러했듯이, 글라라라는 이름도 라틴어에서 유래하였습니다. 두 사람 모두 12~13세기 중세의 인물이었기 때문에, 구약의 히브리어나 신약의 그리스어가 아닌 대중적인 라틴어로부터 이름을 따왔던 것입니다. 라틴어로 보면, 이 글라라는 철자가 Clara입니다. 이는 남성형용사 Clarus의 여성형입니다. 그래서 Clara입니다. 다시 이 형용사의 뜻을 살펴보면, 'transparent, clear"의 의미를 담고 있습니다. 이 라틴어 Clara가 스페인어로 와서는 그대로 Clara라고 표기합니다. 그리고 재미있는 것이 계란의 흰자 부분을 두고 'clara'라고 표현한다고 합니다. 투명함이 백색으로도 이어지는 것입니다. 이태리어로는 Chiara (끼아라), 프랑스어로는 Clare (끌레르), 영어로 Clare (클레어)로 표기하고 발음합니다. 독일어로는 Klara라고 하고, 참고로 독일어에서는 '설명'이라는 명사가 Erklärung이라고 하여서, 상대를 두고 명료하게 만드는 것을 두고 '설명'이라고 정의하는 독일어식 뉘앙스를 느낄 수 있습니다.  현대의 국문표준법상, 우리나라의 첫 음절은 ㅋ, ㅌ, ㅍ 등은 그보다 약한 소리인 ㄱ, ㄷ, ㅂ로 표기하도록 안내하고 있습니다. 그래서 원래는 '클라라'가 되겠지만, 한국표준법에 따라서 '글라라'가 됩니다. 같은 경우로 Petrus,

['이름' 속에 '영성'이 있다 29] 세례명 '율리오/율리아' 혹은 '율리안나 (율리아나)'에는 어떤 뜻이 숨어있는 것일까요?

루카복음 20장 25절의 말씀은 다음과 같습니다. 루카복음 20장 25절 말씀 형상화 "카이사라의 것은 카이사르에게, 하느님의 것은 하느님에게" 이것은 바칠 것이 있다면 그 원래의 주인에게 '되돌려드리는' 정신에 대해 이야기하는 것입니다. 더 나아가 당시 세금논쟁을 예수님과 벌이고자 하였던 로마 사람들에게 주님께서는 사실 그 카이사르의 것도 주님의 것이기는 하지만, 카이사르가 가져야할 몫을 부정하지는 않으신 것입니다. 그래서 그리스도인의 사회적 의무에 대해 긍정하면서도, 궁극적으로 신앙적으로는 모든 것을 하느님께 도로 바치는 마음가짐이 요구된다는 점을 부각시킬 때에 많이 회자되는 것입니다. 그런데 아주 흥미로운 이름이 하나 있습니다. 그것은 바로 로마 공화정 시대에 실존했던 '율리우스 카이사르'입니다. 이 '카이사르'라는 말은 로마 시대의 통치자, 황제를 지칭하는 호칭이었기에, 그 이름을 지닌 사람에게는 막강한 권력이 주어져 있었던 것입니다.  더욱 흥미로운 사실은 바로 이 '율리우스(Julius)'라는 라틴어로 된 남성의 이름입니다. 원래 그리스 신화에서 최고신은 바로 제우스 (Zeus) 신입니다. 그리고 로마신화로 넘어오면, 그 신은 바로 주피터 신(Jupiter)이 됩니다. 그래서 '율리우스(Julius)'라는 이름은 바로 이 신중의 신, 왕중의 왕인 주피터 신에게 자신을 봉헌한, 자신의 모든 것을 도로 바친 남성을 두고 '율리우스'라고 하였습니다. 그리고 그런 여성의 이름을 바로 율리안나(율리아나, 쥴리엔, Julien)으로 표기하였습니다. 결론적으로 '율리우스 카이사르'는 로마의 최고신인 '주피터' 신에게 자신의 모든 것을 도로 바친 사람으로서, 로마공화정의 최고의 통치자로 역할을 하였던 사람입니다. 또한 반대로 '주피터' 신이 그를 통해 모든 권능을 부여한 사람

['이름' 속에 '영성'이 있다 38] 세례명 '소피아' (Sophia)에는 어떤 의미가 담겨져 있을까요?

프랑스 여배우 소피 마르소 제가 어린 시절에 문방구에 가서 물건을 살 때면, 항상 저보다 더 나이가 많았던 형들이 그 문방구에서 옆의 소피 마르소의 사진으로 코팅이 된 책받침을 많이 사가는 것을 본 기억이 있습니다. 그만큼 미모가 출중하고 많은 이들의 여신으로 추앙받을 만하였기 때문이겠지요. 옆의 사진이 근래의 사진이라고 하며, 어린 시절의 전설의 사진들을 검색하여 보면, 지금 여느 아이돌을 능가할 정도의 미모를 가진 여인으로 나타납니다. 정말로 대단한 인기를 구가하고 있는 배우이기도 합니다.  그녀의 이름을 프랑스어로 표기하면 Sophie Marceau가 됩니다. 프랑스어식 발음으로 '소퓌 마~르소'가 되겠구요. 특별히 그녀의 이름인 이 'Sophie'는 서양에서는 아주 많은 이름이고, 이것은 우리가 살펴볼 '소피아'의 프랑스어식 변형이라는 점을 알아두면 흥미롭습니다. 그리고 동일한 의미를 지니는 이 이름은, 영어로는 Sophie라고 해서 불어식을 거의 그대로 이어받고, 그리스어나 독일어에서는 Sophia라고 하며, 그리고 러시아어 등의 슬라브어 계열에서는 Sofia 혹은 Sonia(소냐)라고 합니다. 그래서 슬라브계열의 여성 이름들 가운데 소냐가 많은 경우가 있는데, 이 'Sonia(Sonya)', 즉 '소냐'라는 이름은 모두가 Sophia, 즉 소피아라는 이름의 변형이라는 점을 알아두는 것도 흥미로울 것입니다. 그럼 이 소피아 혹은 소냐라는 이름이 지니는 뜻은 무엇일까요? 원래 이 이름은 그리스에서 기원한 것입니다.  Σοφια (Greek)라고 하는 여성명사에서 기원이 되었는데, '소피아'라고 읽고 그 뜻은 '지혜' (智慧,wisdom)입니다. 원래 이 소피아라는 말은 고대 그리스철학에서 자주 등장하던 단어입니다. 소크라테스, 플라톤, 아리스토텔레스, 파르메니데스 등 고대 그리스철학자들이 그렇게 갈구하던 단어이고, 서로 저마다 자