기본 콘텐츠로 건너뛰기

['이름' 속에 '영성'이 있다 41] 세례명 '시몬' (Simon) 혹은 '시메온' (Simeon)의 뜻은 무엇일까요?

폴 사이먼
좌측에 보시는 사진은 아주 유명한 팝스타인 폴 사이먼(Paul Frederic Simon)의 사진입니다. 이 사람은 1966년에 첫 앨범을 내고 팝음악의 전설로 살아있는 그룹 "사이먼 앤 가펑클"의 한명이지요. 그가 앨범으로 발표한 노래 가운데 가장 유명한 곡이 2곡이 있습니다. 하나는 "The Sound of Silence", 다른 하나는 "Bridge over troubled water"입니다. 이 두 곡가운데 저는 개인적으로 후자인 "Bridge over troubled water" (험한 세상 위에 다리가 되어)를 좋아합니다. 그 가사 가운데 일부는 이렇습니다.

When you're weary (당신이 지치고 힘들때)
Feeling small (당신이 한없이 작다고 느껴질 때)
When tears are in your eyes (당신 눈에 눈물이 날때)
I will dry them all (내가 그 눈물을 다 닦아드릴께요)
I am on your side (나는 당신 편이니까요)
When times get rough (삶이 만만치 않게 느껴질 때)
And friends just can't be found (친구 하나 없을 때)
Like a bridge over troubled water (험한 세상 다리로)
I will lay me down (저 자신이 다리가 되어 드릴께요)

위의 가사가 나타나듯이, 인생이 괴롭고 외롭다고 느껴질 때에 자신이 항상 곁에 있고, 또한 자신이 다리처럼 받쳐주고 이어주겠다는 마음이 가득한 노래입니다. 여기서 흥미로우면서도 감동스러운 발견이 또 하나가 있는데, 바로 이런 노래를 만든 이 '폴 사이먼'의 성인 '사이먼' (Simon)의 이름이 원래 지니는 영적 의미가 그대로 드러난 노래라는 점입니다. 그러면 어떠한 뜻을 지니는 이름이기에, 저 유명한 노래의 가사의 의미와 연관되는 것일까요? 이에 대해 고찰해보도록 하겠습니다.

이 '시몬'이라는 이름은 '시메온'이라는 이름과 동일한 히브리어 어원에서 왔습니다. 히브리어로 שִׁמְעוֹן이라고 하고, 이것을 라틴어화하면 Shim'(e)on (쉬몬 or 쉬메온)이 됩니다. 그리고 이 히브리어를 분석하면 이렇습니다. 원래 '~의 말을 경청하다, ~를 따르다'라는 동사가 히브리어로 שׁמע (쉐마) 동사입니다. 이 동사는 구약성경에 아주 중요하면서도, 자주 등장하는 동사입니다. 제일 대표적인 구절이 바로 신명기 6장 4절의 말씀입니다. "들어라, 이스라엘아. ~"로 시작하는 것은 한분이신 하느님을 마음과 정성과 온 힘을 다하여 섬기라는 말씀입니다. 이 "들어라"라는 말씀을 표현할 때에 사용된 동사가 바로 저 "쉐마" 동사입니다. 그리고 히브리어는 특성상 3인칭 직접목적어 (~를/~을)가 동사에 바로 결합되어서 사용될 수 있습니다. 또한 위의 동사는 3인칭 남성 단수형의 동사이며, 성경에서 3인칭은 많은 경우 야훼 하느님을 지칭할 때에 사용됩니다. 그러면 이를 해석하면 이렇게 됩니다. "God the Lord has heard him." 즉, "주 하느님께서 그의 말을 들어주셨다. 그를 눈여겨보셨다."는 의미가 됩니다. 따라서 시몬 혹은 시메온이라는 이름은 구약이나 신약을 통틀어서 주로 하느님께서 그의 말을 들어주셨음을, 그를 눈여겨보셨음을 이야기할 때에 사용되는 이름입니다. 


성무일도 끝기도 후에 바치는 '시므온(시메온)의 노래'에도 이런 그의 이름이 나타내는 영성이 잘 표현되어 있습니다. 


사도 베드로 (시몬)
"주여 말씀하신 대로 이제는 주의 종을 평안히 떠나가게 하소서. 만민 앞에 마련하신 주의 구원을 이미 내 눈으로 보았나이다. 이교 백성들에게는 계시의 빛이시요 주의 백성 이스라엘에게는 영광이 되시는 구원을 보았나이다."


구세주 메시아가 도래할 때를 자신이 살아있을 때에 볼 수 있게 해달라는 예언자 시메온의 간청을 주님께서 "들어주신" 것이었습니다. 그래서 그의 이름 "시므온"이라는 그대로 이뤄진 것입니다. 또한 예수님의 수제자인 사도 베드로도 자신의 원래 이름은 시몬이었지 않습니까? 이 이름 또한 주 예수님께서 그를 눈여겨보시고, 그의 소명에 대해 잘 알고 계셨기에, 시몬이라는 원래의 그의 이름에, 그리스어 이름인 Πετρος라는 이름을 새롭게 부여하셨습니다. 원래 이 단어의 뜻이 "바위"라는 뜻인데, 그리하여 시몬이라는 이름 안에 있던 원래의 자질인 "뒷받침"이라는 점을 귀하게 여기시고, 그것을 바탕으로 반석이 되라는 새로운 사명을 부여하셨던 것으로 이해할 수 있겠습니다.


그리하여 시몬 혹은 시메온이라는 이름을 가진 성경의 인물들은 이어지는 사람들이나 사건들을 뒷받침해주고 지지해주는 역할을 맡게 됩니다. 또한 자신 안에 있는 그러한 소명이 무엇인지에 대해 아주 잘 성찰하는 인물이 되었습니다. 또한 주님께서는 사도 베드로처럼, 계속해서 자신을 부인하는데도 그를 가까이하시면서 그의 마음을 잘 귀여겨들어주셨습니다. 그리하여 그는 마침내 더없이 충실한 으뜸 사도가 되었습니다. 그리고 자신의 모든 것을 내려놓고 주님께 봉사하면서 교회와 신자들을 '뒷받침'하는 데에 진력하였습니다.

위의 폴 사이먼이 지은 노래 "험한 세상 위에 다리가 되어"와 "시몬"이라는 이름이 지닌 어원적 의미를 결합해서 해석하자면, 이 '시몬' 혹은 '시메온'이라는 이름을 지닌 사람의 영성은 이렇게 풀이할 수 있습니다. 그것은 바로 자신이 다른 여러 사람들을 '뒷받침'해주는 역할을 하는 것이 자신의 이름에 합당한 역할을 하는 것입니다. 주변의 사람이 힘들어하거나, 외로워하거나, 삶이 녹록치 않다고 절망하고만 있을 때에, 우리의 '시몬'들은 그를 정서적으로 잘 '들어주고' 그리고 그를 '뒷받침'해주는 소명을 가지고 있다는 점을 기억해야 하겠습니다. 주님께서도 우리의 고뇌에 귀기울이신다는 그런 '구원신앙'을 우리가 늘 갖고 있는 것처럼, 우리 주변의 고뇌에 '귀기울이고' 그들을 '뒷받침'해주는 것이 바로 이 '시몬'이라는 이름이 지니는 참된 '영성'이라고 할 수 있겠습니다. 마치 저 노래 가사의 마지막 구절처럼 말입니다.

"Like a bridge over troubled water, I will lay me down."
(험한 세상에 다리처럼, 저를 당신을 위해 내려 놓을께요)




댓글

이 블로그의 인기 게시물

['이름' 속에 '영성'이 있다 11] 세례명 '글라라'에는 어떤 뜻이 담겨져 있을까요?

아씨시 성녀 글라라 대성당 지하에 모셔진 글라라 성녀 유해 앞에서 프란치스코란 이름의 영성에 대해 다루었습니다. 그래서 그 이름 안에는 '자유'가 숨어있다는 사실을 잘 알았습니다. 그렇다면, 프란치스코와 항상 함께 등장하는 이름이 바로 '글라라'입니다. 아씨시의 성녀 글라라, 성 글라라 봉쇄수도원의 창립자, 전세계에서 가장 큰 여성봉쇄수도원을 지칭하는 성 글라라 수도원의 최초의 영적 어머니, 이 글라라란 이름의 뜻은 무엇인지 살펴보도록 하겠습니다. 프란치스코도 그러했듯이, 글라라라는 이름도 라틴어에서 유래하였습니다. 두 사람 모두 12~13세기 중세의 인물이었기 때문에, 구약의 히브리어나 신약의 그리스어가 아닌 대중적인 라틴어로부터 이름을 따왔던 것입니다. 라틴어로 보면, 이 글라라는 철자가 Clara입니다. 이는 남성형용사 Clarus의 여성형입니다. 그래서 Clara입니다. 다시 이 형용사의 뜻을 살펴보면, 'transparent, clear"의 의미를 담고 있습니다. 이 라틴어 Clara가 스페인어로 와서는 그대로 Clara라고 표기합니다. 그리고 재미있는 것이 계란의 흰자 부분을 두고 'clara'라고 표현한다고 합니다. 투명함이 백색으로도 이어지는 것입니다. 이태리어로는 Chiara (끼아라), 프랑스어로는 Clare (끌레르), 영어로 Clare (클레어)로 표기하고 발음합니다. 독일어로는 Klara라고 하고, 참고로 독일어에서는 '설명'이라는 명사가 Erklärung이라고 하여서, 상대를 두고 명료하게 만드는 것을 두고 '설명'이라고 정의하는 독일어식 뉘앙스를 느낄 수 있습니다.  현대의 국문표준법상, 우리나라의 첫 음절은 ㅋ, ㅌ, ㅍ 등은 그보다 약한 소리인 ㄱ, ㄷ, ㅂ로 표기하도록 안내하고 있습니다. 그래서 원래는 '클라라'가 되겠지만, 한국표준법에 따라서 '글라라'가 됩니다. 같은 경우로 Petrus,

['이름' 속에 '영성'이 있다 29] 세례명 '율리오/율리아' 혹은 '율리안나 (율리아나)'에는 어떤 뜻이 숨어있는 것일까요?

루카복음 20장 25절의 말씀은 다음과 같습니다. 루카복음 20장 25절 말씀 형상화 "카이사라의 것은 카이사르에게, 하느님의 것은 하느님에게" 이것은 바칠 것이 있다면 그 원래의 주인에게 '되돌려드리는' 정신에 대해 이야기하는 것입니다. 더 나아가 당시 세금논쟁을 예수님과 벌이고자 하였던 로마 사람들에게 주님께서는 사실 그 카이사르의 것도 주님의 것이기는 하지만, 카이사르가 가져야할 몫을 부정하지는 않으신 것입니다. 그래서 그리스도인의 사회적 의무에 대해 긍정하면서도, 궁극적으로 신앙적으로는 모든 것을 하느님께 도로 바치는 마음가짐이 요구된다는 점을 부각시킬 때에 많이 회자되는 것입니다. 그런데 아주 흥미로운 이름이 하나 있습니다. 그것은 바로 로마 공화정 시대에 실존했던 '율리우스 카이사르'입니다. 이 '카이사르'라는 말은 로마 시대의 통치자, 황제를 지칭하는 호칭이었기에, 그 이름을 지닌 사람에게는 막강한 권력이 주어져 있었던 것입니다.  더욱 흥미로운 사실은 바로 이 '율리우스(Julius)'라는 라틴어로 된 남성의 이름입니다. 원래 그리스 신화에서 최고신은 바로 제우스 (Zeus) 신입니다. 그리고 로마신화로 넘어오면, 그 신은 바로 주피터 신(Jupiter)이 됩니다. 그래서 '율리우스(Julius)'라는 이름은 바로 이 신중의 신, 왕중의 왕인 주피터 신에게 자신을 봉헌한, 자신의 모든 것을 도로 바친 남성을 두고 '율리우스'라고 하였습니다. 그리고 그런 여성의 이름을 바로 율리안나(율리아나, 쥴리엔, Julien)으로 표기하였습니다. 결론적으로 '율리우스 카이사르'는 로마의 최고신인 '주피터' 신에게 자신의 모든 것을 도로 바친 사람으로서, 로마공화정의 최고의 통치자로 역할을 하였던 사람입니다. 또한 반대로 '주피터' 신이 그를 통해 모든 권능을 부여한 사람

['이름' 속에 '영성'이 있다 38] 세례명 '소피아' (Sophia)에는 어떤 의미가 담겨져 있을까요?

프랑스 여배우 소피 마르소 제가 어린 시절에 문방구에 가서 물건을 살 때면, 항상 저보다 더 나이가 많았던 형들이 그 문방구에서 옆의 소피 마르소의 사진으로 코팅이 된 책받침을 많이 사가는 것을 본 기억이 있습니다. 그만큼 미모가 출중하고 많은 이들의 여신으로 추앙받을 만하였기 때문이겠지요. 옆의 사진이 근래의 사진이라고 하며, 어린 시절의 전설의 사진들을 검색하여 보면, 지금 여느 아이돌을 능가할 정도의 미모를 가진 여인으로 나타납니다. 정말로 대단한 인기를 구가하고 있는 배우이기도 합니다.  그녀의 이름을 프랑스어로 표기하면 Sophie Marceau가 됩니다. 프랑스어식 발음으로 '소퓌 마~르소'가 되겠구요. 특별히 그녀의 이름인 이 'Sophie'는 서양에서는 아주 많은 이름이고, 이것은 우리가 살펴볼 '소피아'의 프랑스어식 변형이라는 점을 알아두면 흥미롭습니다. 그리고 동일한 의미를 지니는 이 이름은, 영어로는 Sophie라고 해서 불어식을 거의 그대로 이어받고, 그리스어나 독일어에서는 Sophia라고 하며, 그리고 러시아어 등의 슬라브어 계열에서는 Sofia 혹은 Sonia(소냐)라고 합니다. 그래서 슬라브계열의 여성 이름들 가운데 소냐가 많은 경우가 있는데, 이 'Sonia(Sonya)', 즉 '소냐'라는 이름은 모두가 Sophia, 즉 소피아라는 이름의 변형이라는 점을 알아두는 것도 흥미로울 것입니다. 그럼 이 소피아 혹은 소냐라는 이름이 지니는 뜻은 무엇일까요? 원래 이 이름은 그리스에서 기원한 것입니다.  Σοφια (Greek)라고 하는 여성명사에서 기원이 되었는데, '소피아'라고 읽고 그 뜻은 '지혜' (智慧,wisdom)입니다. 원래 이 소피아라는 말은 고대 그리스철학에서 자주 등장하던 단어입니다. 소크라테스, 플라톤, 아리스토텔레스, 파르메니데스 등 고대 그리스철학자들이 그렇게 갈구하던 단어이고, 서로 저마다 자