기본 콘텐츠로 건너뛰기

['이름' 속에 '영성'이 있다 28] 세례명 '루치오, 루치아'는 어떤 의미를 담고 있을까요?

['나는 세상의 빛이다'(Ego Sum Lux Mundi), 대한성공회 서울주교좌성당]
그리스도교에서 자주 예수님을 두고 '빛'으로 표현합니다. 그 가운데 예수님을 주로 라틴어로 lux로 표현합니다. 또한 동시에 신학에서는 라틴어로 교회를 두고 Lumen Gentium, 즉 '인류의 빛'으로 표현합니다. 이 Lux와 Lumen 사이의 차이점에서부터, 오늘 알아보고자 하는 '루치오, 루치아' (남 Lucio, 여 Lucia)의 영성이 도출됩니다.

전자인 Lux란, 우리말로 하면 '광원' (光源)이 됩니다. 그래서 '빛이 시작되는 지점'을 두고 '룩스'라고 합니다. 흔히 실내나 실내의 조도를 측정할 때에, 이 '룩스'라는 말을 사용하게 되는데, 그것은 어원을 생각하면, 그 장소를 비추는 '빛'이 얼마만큼 발출(發出)되었는가를 의미합니다. 그만큼 빛이 시작되어서 그 장소를 그 시점에서 채우고 있는가를 의미하게 되겠지요.

후자인 Lumen이란, 우리말로 하면 '광선' (光線)이 됩니다. 그래서 '빛줄기'가 되겠고, 이미 결과로 나온 상태를 의미합니다. 광원으로부터 뿜어져나온 그 광선이기에, 광선은 광원이 없다면 존재하지 않는 상태가 되는 것입니다. 영어 동사가운데 illuminate (비추다, 조명하다)라는 단어도, 결국 특정한 '광원'으로부터 나온 '광선'에 의해서 환하게 '조명을 받는다'는 의미를 지니는 것입니다. 그것이 전지전능하신 하느님이라는 '광원'에 의한 것이라면 그 '조명'은 '영적 조명, 즉 계시'라고 하게 되는 것입니다. 

그럼, 루치오/루치아는 어느 단어로부터 기원한 것일까요? 당연하게도 전자인 'Lux'에서 기원한 이름입니다. 로마시대에 자주 사용한 이름이었다고 합니다. 그래서 결국 자기자신이 작은 '광원'이 되는 것을 염두에 두고 이런 이름을 붙여서 썼다고 생각할 수 있겠습니다.

그렇게 되면 결과적으로 이 '루치오/루치아'로부터도 특정한 '광선'이 나오게 될 것입니다. 그래서 누군가, 혹은 어느 때와 장소를 '비추는' 역할을 소화하게 될 것입니다. 더욱이 자신이 발출하는 그 광선이 바로 광원 중의 광원, 빛 중의 빛, 바로 세상의 빛이 되시는 그리스도에 대한 사랑과 믿음으로부터 시작된다면, 그 광선은 얼마나 큰 복음화의 효과를 이끌어 내겠습니까?

그래서 '루치오/루치아'라는 이름을 세례명으로 사용하시는 형제자매님들께서는 항상 주님의 말씀과 삶을, 본인의 삶의 '광원'으로 여기는 일부터 우선해야하겠습니다. 그리고 그리로부터 자신이 '조명'을 받는 것이 초점을 두어야 하겠습니다. 결론적으로 자신도 그리스도 예수가 조명해주시는 진리를 '발출'하는 작은 '광원'이 되어야 하고, 자신의 표정, 눈빛, 말과 행동으로부터 타자에게 나아가는 그 '광선'이 바로 '주님으로부터 시작되어 교회를 통해 비추는' 그런 광선과 일치해야 합니다.

다시 말해, 항상 주님의 말씀을 통해 자신의 무지한 어두움을 물리치고 조명받고자 갈망하는 이가 되어야하고, 그래서 조명받아 깨달은 바를 다른 이들에게도 비추는 그런 '작은 광원'이 되어야하는 소명을 지닌 이들입니다. 우리 모두 주님의 가르침을 통하여 '자신의 무지의 어두운 밤'을 빛나게 해달라고 기도해야할 것입니다.

"지극히 높으시고 영광스러운 하느님이시여,
제 마음의 어두움을 밝혀 주소서.
주님, 당신의 거룩하고 진실한 뜻을 실행하도록
올바른 신앙과 확고한 희망과 완전한 사랑을 주시며
지각과 인식을 주소서. 아멘"

(아씨시의 성 프란치스코, "성 다미아노 십자가 앞에서 드리신 기도")

댓글

이 블로그의 인기 게시물

['이름' 속에 '영성'이 있다 11] 세례명 '글라라'에는 어떤 뜻이 담겨져 있을까요?

아씨시 성녀 글라라 대성당 지하에 모셔진 글라라 성녀 유해 앞에서 프란치스코란 이름의 영성에 대해 다루었습니다. 그래서 그 이름 안에는 '자유'가 숨어있다는 사실을 잘 알았습니다. 그렇다면, 프란치스코와 항상 함께 등장하는 이름이 바로 '글라라'입니다. 아씨시의 성녀 글라라, 성 글라라 봉쇄수도원의 창립자, 전세계에서 가장 큰 여성봉쇄수도원을 지칭하는 성 글라라 수도원의 최초의 영적 어머니, 이 글라라란 이름의 뜻은 무엇인지 살펴보도록 하겠습니다. 프란치스코도 그러했듯이, 글라라라는 이름도 라틴어에서 유래하였습니다. 두 사람 모두 12~13세기 중세의 인물이었기 때문에, 구약의 히브리어나 신약의 그리스어가 아닌 대중적인 라틴어로부터 이름을 따왔던 것입니다. 라틴어로 보면, 이 글라라는 철자가 Clara입니다. 이는 남성형용사 Clarus의 여성형입니다. 그래서 Clara입니다. 다시 이 형용사의 뜻을 살펴보면, 'transparent, clear"의 의미를 담고 있습니다. 이 라틴어 Clara가 스페인어로 와서는 그대로 Clara라고 표기합니다. 그리고 재미있는 것이 계란의 흰자 부분을 두고 'clara'라고 표현한다고 합니다. 투명함이 백색으로도 이어지는 것입니다. 이태리어로는 Chiara (끼아라), 프랑스어로는 Clare (끌레르), 영어로 Clare (클레어)로 표기하고 발음합니다. 독일어로는 Klara라고 하고, 참고로 독일어에서는 '설명'이라는 명사가 Erklärung이라고 하여서, 상대를 두고 명료하게 만드는 것을 두고 '설명'이라고 정의하는 독일어식 뉘앙스를 느낄 수 있습니다.  현대의 국문표준법상, 우리나라의 첫 음절은 ㅋ, ㅌ, ㅍ 등은 그보다 약한 소리인 ㄱ, ㄷ, ㅂ로 표기하도록 안내하고 있습니다. 그래서 원래는 '클라라'가 되겠지만, 한국표준법에 따라서 '글라라'가 됩니다. 같은 경우로 Petrus,

['이름' 속에 '영성'이 있다 29] 세례명 '율리오/율리아' 혹은 '율리안나 (율리아나)'에는 어떤 뜻이 숨어있는 것일까요?

루카복음 20장 25절의 말씀은 다음과 같습니다. 루카복음 20장 25절 말씀 형상화 "카이사라의 것은 카이사르에게, 하느님의 것은 하느님에게" 이것은 바칠 것이 있다면 그 원래의 주인에게 '되돌려드리는' 정신에 대해 이야기하는 것입니다. 더 나아가 당시 세금논쟁을 예수님과 벌이고자 하였던 로마 사람들에게 주님께서는 사실 그 카이사르의 것도 주님의 것이기는 하지만, 카이사르가 가져야할 몫을 부정하지는 않으신 것입니다. 그래서 그리스도인의 사회적 의무에 대해 긍정하면서도, 궁극적으로 신앙적으로는 모든 것을 하느님께 도로 바치는 마음가짐이 요구된다는 점을 부각시킬 때에 많이 회자되는 것입니다. 그런데 아주 흥미로운 이름이 하나 있습니다. 그것은 바로 로마 공화정 시대에 실존했던 '율리우스 카이사르'입니다. 이 '카이사르'라는 말은 로마 시대의 통치자, 황제를 지칭하는 호칭이었기에, 그 이름을 지닌 사람에게는 막강한 권력이 주어져 있었던 것입니다.  더욱 흥미로운 사실은 바로 이 '율리우스(Julius)'라는 라틴어로 된 남성의 이름입니다. 원래 그리스 신화에서 최고신은 바로 제우스 (Zeus) 신입니다. 그리고 로마신화로 넘어오면, 그 신은 바로 주피터 신(Jupiter)이 됩니다. 그래서 '율리우스(Julius)'라는 이름은 바로 이 신중의 신, 왕중의 왕인 주피터 신에게 자신을 봉헌한, 자신의 모든 것을 도로 바친 남성을 두고 '율리우스'라고 하였습니다. 그리고 그런 여성의 이름을 바로 율리안나(율리아나, 쥴리엔, Julien)으로 표기하였습니다. 결론적으로 '율리우스 카이사르'는 로마의 최고신인 '주피터' 신에게 자신의 모든 것을 도로 바친 사람으로서, 로마공화정의 최고의 통치자로 역할을 하였던 사람입니다. 또한 반대로 '주피터' 신이 그를 통해 모든 권능을 부여한 사람

['이름' 속에 '영성'이 있다 38] 세례명 '소피아' (Sophia)에는 어떤 의미가 담겨져 있을까요?

프랑스 여배우 소피 마르소 제가 어린 시절에 문방구에 가서 물건을 살 때면, 항상 저보다 더 나이가 많았던 형들이 그 문방구에서 옆의 소피 마르소의 사진으로 코팅이 된 책받침을 많이 사가는 것을 본 기억이 있습니다. 그만큼 미모가 출중하고 많은 이들의 여신으로 추앙받을 만하였기 때문이겠지요. 옆의 사진이 근래의 사진이라고 하며, 어린 시절의 전설의 사진들을 검색하여 보면, 지금 여느 아이돌을 능가할 정도의 미모를 가진 여인으로 나타납니다. 정말로 대단한 인기를 구가하고 있는 배우이기도 합니다.  그녀의 이름을 프랑스어로 표기하면 Sophie Marceau가 됩니다. 프랑스어식 발음으로 '소퓌 마~르소'가 되겠구요. 특별히 그녀의 이름인 이 'Sophie'는 서양에서는 아주 많은 이름이고, 이것은 우리가 살펴볼 '소피아'의 프랑스어식 변형이라는 점을 알아두면 흥미롭습니다. 그리고 동일한 의미를 지니는 이 이름은, 영어로는 Sophie라고 해서 불어식을 거의 그대로 이어받고, 그리스어나 독일어에서는 Sophia라고 하며, 그리고 러시아어 등의 슬라브어 계열에서는 Sofia 혹은 Sonia(소냐)라고 합니다. 그래서 슬라브계열의 여성 이름들 가운데 소냐가 많은 경우가 있는데, 이 'Sonia(Sonya)', 즉 '소냐'라는 이름은 모두가 Sophia, 즉 소피아라는 이름의 변형이라는 점을 알아두는 것도 흥미로울 것입니다. 그럼 이 소피아 혹은 소냐라는 이름이 지니는 뜻은 무엇일까요? 원래 이 이름은 그리스에서 기원한 것입니다.  Σοφια (Greek)라고 하는 여성명사에서 기원이 되었는데, '소피아'라고 읽고 그 뜻은 '지혜' (智慧,wisdom)입니다. 원래 이 소피아라는 말은 고대 그리스철학에서 자주 등장하던 단어입니다. 소크라테스, 플라톤, 아리스토텔레스, 파르메니데스 등 고대 그리스철학자들이 그렇게 갈구하던 단어이고, 서로 저마다 자