기본 콘텐츠로 건너뛰기

[오늘의 복음묵상] '호산나, 그리고 반전'

2016년 3월 20일 주님 수난 성지주일

우리가 스포츠 경기를 관전할 때에, 가장 중요한 선수가 등장하거나 교체선수로 투입되었을 경우에 많은 환호와 기대를 담아서 그 선수의 이름이나 팀명을 연호합니다. 단체로 그 선수의 이름을 부르게 됩니다. 그러다가 그 선수가 아주 잘 하면 더없는 찬사를 보냅니다. 그러나 그 선수의 불찰로 인해서 미스가 생겨 경기에 패하게 되면 그 선수는 거의 매장을 당하게 됩니다. 각종 언론매체에서 그 사람을 비판하고, 그런 선수를 기용한 감독의 용병술에 대해서도 단단히 비판하게 됩니다. 그러면서 승리라는 목표를 향해 전진합니다. 

신앙도 이와 비슷한 모습을 일면 간직하고 있습니다. 이를테면 예수 그리스도를 주장이라고 하고, 그분을 이 세상이라는 필드에 기용하신 대표감독이 성부 아버지시라면, 우리들은 그 주장의 등장에 연호하거나 혹은 비난을 쏟아붓는 그런 관객들입니다. 그리고 그분의 이름을 부르고 환호하며 외칩니다. '호산나~' 그런데 너무나도 냉혹한 것이, 우리에게 좋지 않은 결과들이 생길 때에는 바로 그 주장선수의 '플레이'가 너무 좋지 않다는 비평을 합니다. 그러면서 별로 그 선수의 중요성을 인식하지 못하고 지나갑니다. 그 '주장'과 '감독'은 자신들의 소중함을 알아주지 못하는 관객들로 인해 슬픔에 잠기게 됩니다. 그러나 묵묵히 참아냅니다.

이 '호산나'라는 연호, 이 뜻은 무엇일까요? 히브리어와 유사한 '아람어'라는 언어가 있습니다.거의 히브리어와 같은 어근을 사용하는데,  Hoshea; Joshua, “salvation”와 같은 가족에 속하는 hôshia-nā’(호쉬아-나)로부터 파생되었습니다. 이 동사 자체가 바로 To save, to help라는 의미입니다. 그래서 그 말 자체로서 바로 '도와주소서, 구해주소서!'라는 호소이자 간접명령문입니다. 그 대상이 바로 예루살렘으로 십자가형을 당하려 입성하시는 예수 그리스도에게 주어지는 호칭입니다. 

이것은 주장선수에게 보내는 환호와 기대의 함성소리와 같습니다. 그런데 그것이 곧 반전을 일으킵니다. 그것은 저주와 멸시의 분노로 변하게 됩니다. 그리고 그 주장선수를, 그리고 그를 기용한 감독을 이제 '십자가형'으로 처단하고, 매장하는 행위로 파국을 맞이하게 되는 것입니다. 그리하여 '주장'과 '감독'은 자신들의 가치를 알아주지 못하는 냉정함으로 인해 깊은 슬픔에 잠기게 되며 한동안 자숙과 침묵의 시기를 갖습니다. 

다만, 인간적인 선수와는 달리 하느님이라는 신적 능력을 이미 보유한 선수이시기에 '부활'이라는 카드를 내밀면서 다시 재기에 성공하게 됩니다. 그리고 언제나 완전한 '주장선수'로 관객인 신자들과 감독인 하느님 아버지께로부터 믿음과 사랑과 희망의 대상이 되어주십니다. 그리고 영원히 함께 하시게 되는 것입니다.

이런 결론을 우리는 다시 한번 숙고해보기 위해, 잠시 침묵의 시간을 갖습니다. 그리고 나아가 우리는 어떤 관객의 모습을 취했는지, 그리고 그런 선수와 감독의 소중함을 인지하고 있었는지 생각해보는 시간을 갖습니다. 그래서 이 성주간의 의미가 더 깊은 것입니다. 함께 하는 우리 모든 교우들께서 어떤 형태의 '관객'이 되시는지, '호산나'라고 환호하다가 반전을 일으키는 '우리 자신'이 아닌지 우리도 자문해봐야 하겠습니다.

'주님의 이름으로 오시는 분, 찬미받으소서. 높은 데서 호산나!'

댓글

이 블로그의 인기 게시물

['이름' 속에 '영성'이 있다 11] 세례명 '글라라'에는 어떤 뜻이 담겨져 있을까요?

아씨시 성녀 글라라 대성당 지하에 모셔진 글라라 성녀 유해 앞에서 프란치스코란 이름의 영성에 대해 다루었습니다. 그래서 그 이름 안에는 '자유'가 숨어있다는 사실을 잘 알았습니다. 그렇다면, 프란치스코와 항상 함께 등장하는 이름이 바로 '글라라'입니다. 아씨시의 성녀 글라라, 성 글라라 봉쇄수도원의 창립자, 전세계에서 가장 큰 여성봉쇄수도원을 지칭하는 성 글라라 수도원의 최초의 영적 어머니, 이 글라라란 이름의 뜻은 무엇인지 살펴보도록 하겠습니다. 프란치스코도 그러했듯이, 글라라라는 이름도 라틴어에서 유래하였습니다. 두 사람 모두 12~13세기 중세의 인물이었기 때문에, 구약의 히브리어나 신약의 그리스어가 아닌 대중적인 라틴어로부터 이름을 따왔던 것입니다. 라틴어로 보면, 이 글라라는 철자가 Clara입니다. 이는 남성형용사 Clarus의 여성형입니다. 그래서 Clara입니다. 다시 이 형용사의 뜻을 살펴보면, 'transparent, clear"의 의미를 담고 있습니다. 이 라틴어 Clara가 스페인어로 와서는 그대로 Clara라고 표기합니다. 그리고 재미있는 것이 계란의 흰자 부분을 두고 'clara'라고 표현한다고 합니다. 투명함이 백색으로도 이어지는 것입니다. 이태리어로는 Chiara (끼아라), 프랑스어로는 Clare (끌레르), 영어로 Clare (클레어)로 표기하고 발음합니다. 독일어로는 Klara라고 하고, 참고로 독일어에서는 '설명'이라는 명사가 Erklärung이라고 하여서, 상대를 두고 명료하게 만드는 것을 두고 '설명'이라고 정의하는 독일어식 뉘앙스를 느낄 수 있습니다.  현대의 국문표준법상, 우리나라의 첫 음절은 ㅋ, ㅌ, ㅍ 등은 그보다 약한 소리인 ㄱ, ㄷ, ㅂ로 표기하도록 안내하고 있습니다. 그래서 원래는 '클라라'가 되겠지만, 한국표준법에 따라서 '글라라'가 됩니다. 같은 경우로 Petrus,

['이름' 속에 '영성'이 있다 29] 세례명 '율리오/율리아' 혹은 '율리안나 (율리아나)'에는 어떤 뜻이 숨어있는 것일까요?

루카복음 20장 25절의 말씀은 다음과 같습니다. 루카복음 20장 25절 말씀 형상화 "카이사라의 것은 카이사르에게, 하느님의 것은 하느님에게" 이것은 바칠 것이 있다면 그 원래의 주인에게 '되돌려드리는' 정신에 대해 이야기하는 것입니다. 더 나아가 당시 세금논쟁을 예수님과 벌이고자 하였던 로마 사람들에게 주님께서는 사실 그 카이사르의 것도 주님의 것이기는 하지만, 카이사르가 가져야할 몫을 부정하지는 않으신 것입니다. 그래서 그리스도인의 사회적 의무에 대해 긍정하면서도, 궁극적으로 신앙적으로는 모든 것을 하느님께 도로 바치는 마음가짐이 요구된다는 점을 부각시킬 때에 많이 회자되는 것입니다. 그런데 아주 흥미로운 이름이 하나 있습니다. 그것은 바로 로마 공화정 시대에 실존했던 '율리우스 카이사르'입니다. 이 '카이사르'라는 말은 로마 시대의 통치자, 황제를 지칭하는 호칭이었기에, 그 이름을 지닌 사람에게는 막강한 권력이 주어져 있었던 것입니다.  더욱 흥미로운 사실은 바로 이 '율리우스(Julius)'라는 라틴어로 된 남성의 이름입니다. 원래 그리스 신화에서 최고신은 바로 제우스 (Zeus) 신입니다. 그리고 로마신화로 넘어오면, 그 신은 바로 주피터 신(Jupiter)이 됩니다. 그래서 '율리우스(Julius)'라는 이름은 바로 이 신중의 신, 왕중의 왕인 주피터 신에게 자신을 봉헌한, 자신의 모든 것을 도로 바친 남성을 두고 '율리우스'라고 하였습니다. 그리고 그런 여성의 이름을 바로 율리안나(율리아나, 쥴리엔, Julien)으로 표기하였습니다. 결론적으로 '율리우스 카이사르'는 로마의 최고신인 '주피터' 신에게 자신의 모든 것을 도로 바친 사람으로서, 로마공화정의 최고의 통치자로 역할을 하였던 사람입니다. 또한 반대로 '주피터' 신이 그를 통해 모든 권능을 부여한 사람

['이름' 속에 '영성'이 있다 38] 세례명 '소피아' (Sophia)에는 어떤 의미가 담겨져 있을까요?

프랑스 여배우 소피 마르소 제가 어린 시절에 문방구에 가서 물건을 살 때면, 항상 저보다 더 나이가 많았던 형들이 그 문방구에서 옆의 소피 마르소의 사진으로 코팅이 된 책받침을 많이 사가는 것을 본 기억이 있습니다. 그만큼 미모가 출중하고 많은 이들의 여신으로 추앙받을 만하였기 때문이겠지요. 옆의 사진이 근래의 사진이라고 하며, 어린 시절의 전설의 사진들을 검색하여 보면, 지금 여느 아이돌을 능가할 정도의 미모를 가진 여인으로 나타납니다. 정말로 대단한 인기를 구가하고 있는 배우이기도 합니다.  그녀의 이름을 프랑스어로 표기하면 Sophie Marceau가 됩니다. 프랑스어식 발음으로 '소퓌 마~르소'가 되겠구요. 특별히 그녀의 이름인 이 'Sophie'는 서양에서는 아주 많은 이름이고, 이것은 우리가 살펴볼 '소피아'의 프랑스어식 변형이라는 점을 알아두면 흥미롭습니다. 그리고 동일한 의미를 지니는 이 이름은, 영어로는 Sophie라고 해서 불어식을 거의 그대로 이어받고, 그리스어나 독일어에서는 Sophia라고 하며, 그리고 러시아어 등의 슬라브어 계열에서는 Sofia 혹은 Sonia(소냐)라고 합니다. 그래서 슬라브계열의 여성 이름들 가운데 소냐가 많은 경우가 있는데, 이 'Sonia(Sonya)', 즉 '소냐'라는 이름은 모두가 Sophia, 즉 소피아라는 이름의 변형이라는 점을 알아두는 것도 흥미로울 것입니다. 그럼 이 소피아 혹은 소냐라는 이름이 지니는 뜻은 무엇일까요? 원래 이 이름은 그리스에서 기원한 것입니다.  Σοφια (Greek)라고 하는 여성명사에서 기원이 되었는데, '소피아'라고 읽고 그 뜻은 '지혜' (智慧,wisdom)입니다. 원래 이 소피아라는 말은 고대 그리스철학에서 자주 등장하던 단어입니다. 소크라테스, 플라톤, 아리스토텔레스, 파르메니데스 등 고대 그리스철학자들이 그렇게 갈구하던 단어이고, 서로 저마다 자