기본 콘텐츠로 건너뛰기

[오늘의 복음묵상] 네 복음서의 인칭(人稱)

2016년 1월 2일 토요일

요한 1,19-28

성경을 전문적으로 공부하는 이들은 성경을 볼 때,

성경에 쓰인 동사를 먼저 주목합니다.

왜냐하면 우리말인 한글과 다르게,

성경에 사용된 언어들은 주로 언어학적으로 굴절어이기 때문입니다.

우리말인 한글은 교착어(膠着語)라고 하여서, 특정 어미가 붙었다 떼였다 하면서 단어가

만들어지기 때문에 교착어라고 합니다. 반면 굴절어(屈折語)는 원래 형태의 단어원형이

주변의 상황들, 즉 주어나 목적어가 누구인지에 따라서 자기 스스로 변신을 시도하기에,

그런 모습을 굴절현상이라고 표현하면서, 이런 언어들을 굴절어라고 합니다.

영어는 그런 굴절현상이 많이 퇴화된 언어이지만,

다른 유럽언어들 (독어, 불어, 스페인어, 이태리어 등등)에서는 굴절현상이 그대로

남아있습니다. 그렇기 때문에 교착어를 많이 사용하는 아시아인들에게 유럽언어가

어렵게 다가오고, 그 반대로 유럽인들에게 아시아언어가 어렵고 혼돈스러운 것입니다.

다시 본론으로 돌아가면, 성경에 사용된 언어들이 굴절어이기 때문에 어떤 인칭의 주어를

문장의 주인으로 삼는지에 대해 많은 신경을 쓰면서 성경을 연구합니다.

그러면 네 복음서의 주된 인칭은 어떠한가?

마르코, 마태오, 루카복음은 공관복음이라고 지칭합니다.

예수님의 생애를 그리는 관점이 공통된 부분이 많다고 해서 공관복음이라고 합니다.

반면 요한복음은 아주 독특한 자기만의 관점을 갖고 있습니다. 그것이 인칭으로 나옵니다.

공관복음은 주로 예수님의 여러 면모를 제3자가 관찰하고 기록하면서 전개하는 차원에서

'3인칭'으로 이야기를 많이 전개합니다.

그러면 복음을 접하는 이들에게 주로 우리 믿음의 '근거'를 제시하는 차원이 나옵니다.

반면 요한복음은 주로 '1인칭'으로 이야기를 전개시키는데, 바로 예수님 자신이

스스로가 어떤 인물인지를 직접 이야기하는 자기표현 (자기계시)가 이어집니다.

그래서 복음을 접하는 이들에게 주로 자신의 '대화 파트너'로 인식하는 동시에,

그 이야기를 통해 자신이 스스로 깨닫는 효과를 얻습니다.

3인칭보다는 1인칭을 통해서 모든 스토리를 자기의 이야기처럼 느끼게 하기 때문입니다.

더욱 더 진실로 말하게 되고, 더욱 더 진심으로 듣게 되기 때문입니다.

그래서 성경을 문법적인 방법을 통해 전문적으로 연구하면서 얻는 보람은,

성경이 전하고자 하는 메시지가 '근거'도 제시하면서, '깨달음'도 얻게 만든다는 점입니다.

그리고 궁극적으로는 그 이야기를 우리 자신의 '이야기'로, 우리 인생 역사로 구체화한다는

점입니다. 동시에 우리가 처한 상황이나 시간의 목적에 따라 공관복음과 요한복음 가운데,

적합한 복음말씀으로 믿는 이들에게 하느님을 '전달'할 수 있다는 점도 작용합니다.

조금만 더 주의를 기울여서 복음을 접한다면, 그 복음이 나의 '인생 이야기'가 될 것입니다.



댓글

  1. 네 복음서의 인칭(人稱) 정독 하면서 다른 곳에서는 전혀 찾아 볼 수 없는 독특한 내용의 글이라 생각했습니다.
    우리말인 한글은 교착어(膠着語)이고, 성경에 사용된 언어들은 주로 언어학적으로 굴절어라는 사실도 처음 알게 되었습니다.
    신부님 감사합니다.

    답글삭제

댓글 쓰기

이 블로그의 인기 게시물

['이름' 속에 '영성'이 있다 11] 세례명 '글라라'에는 어떤 뜻이 담겨져 있을까요?

아씨시 성녀 글라라 대성당 지하에 모셔진 글라라 성녀 유해 앞에서 프란치스코란 이름의 영성에 대해 다루었습니다. 그래서 그 이름 안에는 '자유'가 숨어있다는 사실을 잘 알았습니다. 그렇다면, 프란치스코와 항상 함께 등장하는 이름이 바로 '글라라'입니다. 아씨시의 성녀 글라라, 성 글라라 봉쇄수도원의 창립자, 전세계에서 가장 큰 여성봉쇄수도원을 지칭하는 성 글라라 수도원의 최초의 영적 어머니, 이 글라라란 이름의 뜻은 무엇인지 살펴보도록 하겠습니다. 프란치스코도 그러했듯이, 글라라라는 이름도 라틴어에서 유래하였습니다. 두 사람 모두 12~13세기 중세의 인물이었기 때문에, 구약의 히브리어나 신약의 그리스어가 아닌 대중적인 라틴어로부터 이름을 따왔던 것입니다. 라틴어로 보면, 이 글라라는 철자가 Clara입니다. 이는 남성형용사 Clarus의 여성형입니다. 그래서 Clara입니다. 다시 이 형용사의 뜻을 살펴보면, 'transparent, clear"의 의미를 담고 있습니다. 이 라틴어 Clara가 스페인어로 와서는 그대로 Clara라고 표기합니다. 그리고 재미있는 것이 계란의 흰자 부분을 두고 'clara'라고 표현한다고 합니다. 투명함이 백색으로도 이어지는 것입니다. 이태리어로는 Chiara (끼아라), 프랑스어로는 Clare (끌레르), 영어로 Clare (클레어)로 표기하고 발음합니다. 독일어로는 Klara라고 하고, 참고로 독일어에서는 '설명'이라는 명사가 Erklärung이라고 하여서, 상대를 두고 명료하게 만드는 것을 두고 '설명'이라고 정의하는 독일어식 뉘앙스를 느낄 수 있습니다.  현대의 국문표준법상, 우리나라의 첫 음절은 ㅋ, ㅌ, ㅍ 등은 그보다 약한 소리인 ㄱ, ㄷ, ㅂ로 표기하도록 안내하고 있습니다. 그래서 원래는 '클라라'가 되겠지만, 한국표준법에 따라서 '글라라'가 됩니다. 같은 경우로 Petrus,

['이름' 속에 '영성'이 있다 29] 세례명 '율리오/율리아' 혹은 '율리안나 (율리아나)'에는 어떤 뜻이 숨어있는 것일까요?

루카복음 20장 25절의 말씀은 다음과 같습니다. 루카복음 20장 25절 말씀 형상화 "카이사라의 것은 카이사르에게, 하느님의 것은 하느님에게" 이것은 바칠 것이 있다면 그 원래의 주인에게 '되돌려드리는' 정신에 대해 이야기하는 것입니다. 더 나아가 당시 세금논쟁을 예수님과 벌이고자 하였던 로마 사람들에게 주님께서는 사실 그 카이사르의 것도 주님의 것이기는 하지만, 카이사르가 가져야할 몫을 부정하지는 않으신 것입니다. 그래서 그리스도인의 사회적 의무에 대해 긍정하면서도, 궁극적으로 신앙적으로는 모든 것을 하느님께 도로 바치는 마음가짐이 요구된다는 점을 부각시킬 때에 많이 회자되는 것입니다. 그런데 아주 흥미로운 이름이 하나 있습니다. 그것은 바로 로마 공화정 시대에 실존했던 '율리우스 카이사르'입니다. 이 '카이사르'라는 말은 로마 시대의 통치자, 황제를 지칭하는 호칭이었기에, 그 이름을 지닌 사람에게는 막강한 권력이 주어져 있었던 것입니다.  더욱 흥미로운 사실은 바로 이 '율리우스(Julius)'라는 라틴어로 된 남성의 이름입니다. 원래 그리스 신화에서 최고신은 바로 제우스 (Zeus) 신입니다. 그리고 로마신화로 넘어오면, 그 신은 바로 주피터 신(Jupiter)이 됩니다. 그래서 '율리우스(Julius)'라는 이름은 바로 이 신중의 신, 왕중의 왕인 주피터 신에게 자신을 봉헌한, 자신의 모든 것을 도로 바친 남성을 두고 '율리우스'라고 하였습니다. 그리고 그런 여성의 이름을 바로 율리안나(율리아나, 쥴리엔, Julien)으로 표기하였습니다. 결론적으로 '율리우스 카이사르'는 로마의 최고신인 '주피터' 신에게 자신의 모든 것을 도로 바친 사람으로서, 로마공화정의 최고의 통치자로 역할을 하였던 사람입니다. 또한 반대로 '주피터' 신이 그를 통해 모든 권능을 부여한 사람

['이름' 속에 '영성'이 있다 38] 세례명 '소피아' (Sophia)에는 어떤 의미가 담겨져 있을까요?

프랑스 여배우 소피 마르소 제가 어린 시절에 문방구에 가서 물건을 살 때면, 항상 저보다 더 나이가 많았던 형들이 그 문방구에서 옆의 소피 마르소의 사진으로 코팅이 된 책받침을 많이 사가는 것을 본 기억이 있습니다. 그만큼 미모가 출중하고 많은 이들의 여신으로 추앙받을 만하였기 때문이겠지요. 옆의 사진이 근래의 사진이라고 하며, 어린 시절의 전설의 사진들을 검색하여 보면, 지금 여느 아이돌을 능가할 정도의 미모를 가진 여인으로 나타납니다. 정말로 대단한 인기를 구가하고 있는 배우이기도 합니다.  그녀의 이름을 프랑스어로 표기하면 Sophie Marceau가 됩니다. 프랑스어식 발음으로 '소퓌 마~르소'가 되겠구요. 특별히 그녀의 이름인 이 'Sophie'는 서양에서는 아주 많은 이름이고, 이것은 우리가 살펴볼 '소피아'의 프랑스어식 변형이라는 점을 알아두면 흥미롭습니다. 그리고 동일한 의미를 지니는 이 이름은, 영어로는 Sophie라고 해서 불어식을 거의 그대로 이어받고, 그리스어나 독일어에서는 Sophia라고 하며, 그리고 러시아어 등의 슬라브어 계열에서는 Sofia 혹은 Sonia(소냐)라고 합니다. 그래서 슬라브계열의 여성 이름들 가운데 소냐가 많은 경우가 있는데, 이 'Sonia(Sonya)', 즉 '소냐'라는 이름은 모두가 Sophia, 즉 소피아라는 이름의 변형이라는 점을 알아두는 것도 흥미로울 것입니다. 그럼 이 소피아 혹은 소냐라는 이름이 지니는 뜻은 무엇일까요? 원래 이 이름은 그리스에서 기원한 것입니다.  Σοφια (Greek)라고 하는 여성명사에서 기원이 되었는데, '소피아'라고 읽고 그 뜻은 '지혜' (智慧,wisdom)입니다. 원래 이 소피아라는 말은 고대 그리스철학에서 자주 등장하던 단어입니다. 소크라테스, 플라톤, 아리스토텔레스, 파르메니데스 등 고대 그리스철학자들이 그렇게 갈구하던 단어이고, 서로 저마다 자